02 湯!
另外還有一個幾年前的笑話……在日本有很多名為“錢湯”的澡堂,而初到日本的留學生經常因此出錯。
在日本的澡堂通常在一個露天的招牌上寫了一個大大的“湯”字。
一次,一個中國留學生看到招牌上的字。
又看到有很多日本人提著臉盆走進“錢湯”,就跟著進去想看個究竟。
裏面分為“男”“女”兩個口。於是他詫異地走進了寫著“男”字的入口。
結果看到裏面全是光溜溜的男人,這才明白原來是澡堂。
那個中國留學生為什麽會搞錯呢?
原來在中國的“湯”是soup的意思,所以他把“錢湯”誤以為是賣湯的地方了。:L
在日本,郵票寫做“切手”,而漢字中切手是用到把手切掉的意思。
所以如果是“貼郵票”的話,直譯為漢語就成了“把手切下貼上”的意思了。:funk:
雖然是相同的漢字,但是因意思完全相反而引出的笑話真是不計其數。
如果一一列舉,大概可以編成一本詞典。
那樣不是也很有意思嗎?好了,不多贅述,再舉最後一個例子。
有一回,一個日本人從中國朋友那兒收到了一個書法鏡框禮物。
他打開包裝紙一看,裏面用毛筆寫著一個巨大的四字成語“金玉滿堂”。日本人不禁目瞪口呆。
“什麽呀!這玩笑也開得太過分了吧。”
因為在日語中“金玉”是男人睪丸的意思,所以“金玉滿堂”也就成了睪丸滿堂的意思了。
但是在中國則是完全相反的意思。
在漢語中,金玉是錢和財寶的意思,所以“金玉滿堂”該有多好啊!;P
[ 本帖最后由 颤の音 于 2008-7-15 14:10 编辑 ] 沙发!:hug:
长知识了!:handshake
想起了"千与千寻"里的钱婆婆和汤婆婆~:lol 原帖由 颤の音 于 2008-7-6 09:43 发表 http://bbs.javaws.com/images/common/back.gif
因為在日語中“金玉”是男人睪丸的意思,所以“金玉滿堂”也就成了睪丸滿堂的意思了。
颤颤的帖子怎么总离不了睪丸```:funk: :Q :Q 原帖由 恒沙 于 2008-7-6 12:17 发表 http://bbs.javaws.com/images/common/back.gif
颤颤的帖子怎么总离不了睪丸```:funk: :Q :Q
:L 发者无心 观者有意
[ 本帖最后由 颤の音 于 2008-7-7 16:11 编辑 ] :lol 嘎嘎嘎..........:lol 感謝颤版主分享這長知識的帖子:loveliness:
我這個人是比較含蓄...,通常睪九我都是念---------------睪〈ㄐㄧㄡˇ〉:lol Dear Master:
我在猜想呢!?...非常好奇呀!!...您的分享!!...咱们论坛的Ladys好像不好意思进来看看呢!?...
谢谢您给予的分享!!
T.S.Lin 颤颤的帖子怎么总离不了睪丸啊:Q 原帖由 山山 于 2008-7-7 15:32 发表 http://bbs.javaws.com/images/common/back.gif
颤颤的帖子怎么总离不了睪丸啊:Q
别总挑敏感地看。弄点正经地:L 感謝颤の音兄的分享:handshake
當年那位去日本的留學生那時走進湯屋去眼睛大概一時張不開喔....
因為"金玉"滿池;P :Q 颤颤的帖子怎么总离不了睪丸啊,都没有女人进来看~~:Q 呵呵,我是男人:lol 原帖由 山山 于 2008-7-7 15:32 发表 http://bbs.javaws.com/images/common/back.gif
颤颤的帖子怎么总离不了睪丸啊:Q
:lol 謝謝颤版主讓我想到....在台灣的新竹地區有幾項特產~~:loveliness:
其中一項就是口感不錯的小吃----------各位觀眾「貢丸湯」:o 国内有的地方“汤”指烧煮过后的开水。
比如某人说:拿点汤来喝喝,其实并不是指用餐时候喝的汤,他的意思是拿点开水来喝喝。 金玉满堂 阿 有怪兽有怪兽
页:
[1]