每日一歌

日文老歌论坛

 找回密码
 注册
搜索
查看: 2299|回复: 15

[求助] 懂日语的亲,帮我翻译下这首歌歌词好吗

[复制链接]
发表于 2014-10-24 16:37:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雪莹 于 2014-10-24 16:48 编辑

松原健之这首《冬のひまわり》冬雪、海滩、北海道牧场。。。
配上松原健纯净伤感的演唱,令人回味无穷,尽管不知道唱的是什么
这首歌带给人的感觉是一种深深的忧伤,太喜欢了。
第一个视频是现场版,有日语歌词,但是我看不懂,
麻烦哪位好心的亲,把歌词给我翻译出来好吗??
急!盼回复!!先谢谢了~~



冬のひまわり 现场版
松原健之 - 冬のひまわり
 楼主| 发表于 2014-10-24 16:39:08 | 显示全部楼层
音乐无国界,求帮助!!
发表于 2014-10-24 23:06:10 | 显示全部楼层
松原健之
冬のひまわり
作詞:五木寛之
作曲:弦哲也

夏の光に咲く花よりも
季節はずれの花が 好き
そう言って あなたに笑われた
あれは 遠い日
愛だけで 生きてゆけるなんて
思っちゃ いないけど
愛のない明日なんて 欲しくないから
風に吹かれて 春を待つ
わたしは 冬の 冬の ひまわり

雪の夜道を歩きながら

すこし汚れた雪が 好き
そう言って あなたに笑われた
あれは 遠い日
夢だけで 生きてゆけるなんて
思っちゃ いないけど
夢のない暮しなんて 欲しくないから
風に吹かれて 春を待つ
わたしは 冬の 冬の ひまわり

風に吹かれて 春を待つ
わたしは 冬の 冬の ひまわり
 楼主| 发表于 2014-10-25 07:59:46 | 显示全部楼层
亲,我想要中文的呀
 楼主| 发表于 2014-10-25 08:00:12 | 显示全部楼层
bobbyhk 发表于 2014-10-24 23:06
松原健之
冬のひまわり
作詞:五木寛之

亲,能帮忙翻译成中文吗??
发表于 2014-10-26 00:13:28 | 显示全部楼层
我的日语只有初级程度, 希望抛砖引玉, 期望 高手指正!

夏の光に咲く花よりも  (相比于夏季盛开的花朵 )
季節はずれの花が 好き  (我较喜欢过了时节的花朵 )
そう言って あなたに笑われた  (有人嘲笑你这么说 )
あれは 遠い日  (那是很遥远的一天 )
愛だけで 生きてゆけるなんて  (只要有爱就能活下去 )
思っちゃ いないけど  (我没有去想)
愛のない明日なんて 欲しくないから (因为我不想, 明天就没有爱 )
風に吹かれて 春を待つ  (风呼呼的吹, 等待春天)
わたしは 冬の 冬の ひまわり  (我是冬天的向日葵 )

雪の夜道を歩きながら  (走在铺上雪的夜街上)
すこし汚れた雪が 好き  (喜欢有点脏的雪)
そう言って あなたに笑われた  (有人嘲笑你这么说)
あれは 遠い日  (那是很遥远的一天 )
夢だけで 生きてゆけるなんて   (只要有梦想就能活下去 )
思っちゃ いないけど   (我没有去想)
夢のない暮しなんて 欲しくないから  (因为我不想, 没有梦想的生活 )
風に吹かれて 春を待つ  (呼呼的风, 等待春天)
わたしは 冬の 冬の ひまわり  (我是冬天的向日葵)

風に吹かれて 春を待つ  (呼呼的风, 等待春天)
わたしは 冬の 冬の ひまわり  (我是冬天的向日葵)

评分

参与人数 1金钱 +3 收起 理由
费玉明 + 3 赞一个!

查看全部评分

发表于 2014-10-26 13:46:29 | 显示全部楼层
bobbyhk 发表于 2014-10-26 00:13
我的日语只有初级程度, 希望抛砖引玉, 期望 高手指正!

夏の光に咲く花よりも  (相比于夏季盛开的花朵 ) ...

总算可以回帖了。-0-。

そう言って あなたに笑われた  (有人嘲笑你这么说 )
我对这一句的翻译有点疑问来着。
后半句,我查了一下,相似的句子。
私はまた《友人に笑われた》,是直接被动句
指主语直接受到动作或者作用的影响。
翻译为我又 《被朋友嘲笑》了。
あなたに笑われた,应该也一样,不是你被嘲笑,而是被你嘲笑吧?

发表于 2014-10-26 14:29:18 | 显示全部楼层
苍月花和 发表于 2014-10-26 13:46
总算可以回帖了。-0-。

そう言って あなたに笑われた  (有人嘲笑你这么说 )

同意你的更正!

我只是按句子字面翻译!  按前后句子意思, 哪个"あなた" 实在不是"你",  而是"我"
因为哪个不一般的想法 "季節はずれの花が好き" 是作者自己!

谢谢 苍月花和 前辈指正!!
发表于 2014-10-26 14:40:31 | 显示全部楼层
bobbyhk 发表于 2014-10-26 14:29
同意你的更正!

我只是按句子字面翻译!  按前后句子意思, 哪个"あなた" 实在不是"你",  而是" ...

-0-不是指正,是讨论啦。
其实我翻的时候也是把そう言って あなたに笑われた这一句给翻错了。
看了你的回帖以后才去查的。




发表于 2014-10-26 14:51:48 | 显示全部楼层
bobbyhk 发表于 2014-10-26 14:36
更正以后, 整个意思就更完整!

就好像说, 尽管受到别人的嘲笑, 作者相信 有"爱"和"梦想" 就能生存下去!

关于爱和梦想那两段歌词。
直接按字面来翻译是这样的。
愛だけで 生きてゆけるなんて  (只要有爱就能活下去什么的 )思っちゃ いないけど  (我没这么去想)

愛のない明日なんて (没有爱的明天什么的) 欲しくないから(不想要)

虽然你对每个词的翻译都是对的。
但是日语的语感和中国不一样,翻译成中文还得把词的前后顺序给整理一下。

虽然不认为只要有了爱就可以活下去,
但是也一点都不想要那没有爱的明天啊。
发表于 2014-10-26 15:12:50 | 显示全部楼层
本帖最后由 bobbyhk 于 2014-10-26 18:04 编辑

从 "苍月花和"前辈的指导, 我看到更深入的意思!

(相比于夏季盛开的花朵, 我较喜欢过了时节的花朵.. ) 第三句的"你", 是呼应第一, 二句! 作者跟"您" 说, 如果你有 "不一般的想法" 而受到别人嘲笑, 只要相信 有"爱"和"梦想" 就能生存下去!!

然后如前辈所说: "虽然作者自己, 不认为只要有了爱就可以活下去,但是也鼓励"您", 一点都不想要那没有爱的明天啊。"
 楼主| 发表于 2014-10-26 17:01:35 | 显示全部楼层
bobbyhk 发表于 2014-10-26 00:13
我的日语只有初级程度, 希望抛砖引玉, 期望 高手指正!

夏の光に咲く花よりも  (相比于夏季盛开的花朵 ) ...

谢谢朋友
 楼主| 发表于 2014-10-26 17:02:24 | 显示全部楼层
苍月花和 发表于 2014-10-26 14:51
关于爱和梦想那两段歌词。
直接按字面来翻译是这样的。
愛だけで 生きてゆけるなんて  (只要有爱就能活 ...

哈哈,苍月会成为这里的大神!
发表于 2014-10-26 17:10:41 | 显示全部楼层
雪莹 发表于 2014-10-26 17:02
哈哈,苍月会成为这里的大神!

雪姐我当不了大神滴,只是听多了记得几个常用词而已。
发表于 2014-10-26 18:00:33 | 显示全部楼层
本帖最后由 bobbyhk 于 2014-10-26 18:07 编辑
雪莹 发表于 2014-10-26 17:01
谢谢朋友


甭客气!! 跟大家一起研究, 我也得益不浅!!
发表于 2014-10-26 20:51:33 | 显示全部楼层
非常出色的翻译,谢谢
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|日文老歌论坛 ( 沪ICP备05038666号 )

GMT+8, 2024-11-27 18:33 , Processed in 0.029577 second(s), 10 queries , MemCached On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表