每日一歌

日文老歌论坛

 找回密码
 注册
搜索
查看: 2991|回复: 25

五能線里的みちのく怎么翻译都不通啊!!

[复制链接]
发表于 2007-8-12 18:33:22 | 显示全部楼层 |阅读模式
五能線里有几句怎么想都译不通,帮忙一下,谢谢:

どこへ行ったら あなたから /要去哪里好呢,从你(身边离开后)
旅立つことが 出来るでしょうか /旅行一下,可以吗?
残りの夢を 詰め込んだ /残留的梦,都收集起来
鞄を膝に 列車旅 /把(装有残留梦的?)包包放到膝盖上,坐火车旅行去
女 みちのく 五能線 /女人 みちのく(不会译):Q:Q 五能线
窓いっぱいに 日本海 /窗外(望去)净是(一片)日本海

愛が終わった /爱情结束的
あの部屋に /那间小屋里
あなたはいまも /你现在还
ひとりでしょうか /是一个人吗?
私の匂い するものは /散发着我的气味的东西
どこかへ捨てて 邪魔ならば /想丢哪丢哪,如果防碍你的话
過去を 置き去り 五能線/把过去(的事)放置:Q,五能线
出直すための 衣替え /为了出门而换衣服:Q

ひとり歩きに 馴れるには /一个人走路,要习惯的话
時間が幾ら かかるでしょうか/到底需要花多长的时间呢?
終着駅の そこからが /从终点站的尽头开始:Q
本当は長い こころ旅/真是好长的一段心路旅程
涙 みちのく 五能線 /眼泪 :Q:Qみちのく(不会译):Q:Q 五能线
夕陽が落ちる 日本海/夕阳西下 日本海

帮忙改一下
谢谢!!
发表于 2007-8-12 22:28:28 | 显示全部楼层
MICHIOKU,陆奥,是个地名
 楼主| 发表于 2007-8-13 00:34:35 | 显示全部楼层
原帖由 Asuka 于 2007-8-12 22:28 发表
MICHIOKU,陆奥,是个地名


这个我也知道,但就是怎么凑都凑不出像样的翻译
发表于 2007-8-13 01:14:33 | 显示全部楼层
三个名词的罗列需要翻译吗
发表于 2007-8-13 11:12:38 | 显示全部楼层
五能線は、奥羽本線から秋田県の東能代で別れ、日本海に沿って走り、青森県の川部駅で再び奥羽本線に連絡する全長147.2kmのローカル線です。波打ち際を走る日本海のほか、世界遺産の白神山地やリンゴ畑の向こうにそびえる岩木山といった景観の素晴らしさは有名で、今ではリゾート列車も運行され、観光路線にもなっています。

その五能線に初めて乗ったのは1970年の夏休みです。東北均一周遊券(後のワイド周遊券)で、東能代から深浦を往復しています。

往路の列車は記憶にないのですが、復路は深浦から気動車で十二湖駅へ、日本キャニオンと十二湖を散策したあと、機関車牽引の列車は十二湖駅に停車しないため、バスで陸奥岩崎まで戻った記憶があります。

乗車した東能代行きは、8620型蒸気機関車の牽く3両の貨車に2両の客車をつないだ混合列車でした。前の客車は、荷物車と合造のオハニ61型ですから、実質乗車できるのは1両半だけです。機関車と客車の間に貨車が連結されていて、冬季には暖房のスチームが送れないので、ストーブ列車になるのでしょう。

次に五能線に乗車したのは、1983年のことです。東北ワイド周遊券を使っていたので、リンゴ畑に中を走る川部から五所川原を往復しています。乗車したのは往復とも気動車でしたが、途中駅で交換したDE10が牽引する旧型客車が、白熱灯にシートの背ずりが板のままのオハ61系の編成で、東北にはまだ現役で残ってるんだと驚いたことが記憶に残っています。

五能線の全線を走破したのは、JR東日本になった後の1989年のことです。青森から青春18切符で長岡まで乗り通したときに、五能線を経由しています。写真で見ると、気動車は新しくなってキハ40型の単行ですが、まだワンマン化はされていないようです。

五能線の景観をウリに、DE10が牽引する50系客車改造の観光列車“ノスタルジックビュートレイン”が運行を開始するのは、翌年のことです。
发表于 2007-8-13 12:05:19 | 显示全部楼层
楼主挺厉害,很有创意啊
 楼主| 发表于 2007-8-13 12:32:43 | 显示全部楼层
原帖由 merhammerd 于 2007-8-13 12:05 发表
楼主挺厉害,很有创意啊



哪里跟创意有牵扯?
 楼主| 发表于 2007-8-13 12:33:30 | 显示全部楼层
原帖由 Asuka 于 2007-8-13 01:14 发表
三个名词的罗列需要翻译吗


那罗列3个名词
有何意义?
发表于 2007-8-13 12:35:58 | 显示全部楼层
原帖由 SeerXillion 于 2007-8-13 02:33 发表


那罗列3个名词
有何意义?


就像古诗词

小桥流水人家
发表于 2007-8-13 13:18:02 | 显示全部楼层
原帖由 SeerXillion 于 2007-8-13 12:32 发表



哪里跟创意有牵扯?



表情啊
 楼主| 发表于 2007-8-13 14:27:02 | 显示全部楼层
原帖由 merhammerd 于 2007-8-13 13:18 发表



表情啊


代表了内心译不出来的苦闷!!
 楼主| 发表于 2007-8-13 14:27:46 | 显示全部楼层
原帖由 山山 于 2007-8-13 12:35 发表


就像古诗词

小桥流水人家


其实当你提到罗列三个名词的时候
我也想到过这个

但还是不能体会到其意境

可否解释一下?
发表于 2007-8-13 18:54:18 | 显示全部楼层
流眼泪的时候,就回想起在陆奥时的光景,心中不由地响起五能线
 楼主| 发表于 2007-8-13 22:55:48 | 显示全部楼层
原帖由 Asuka 于 2007-8-13 18:54 发表
流眼泪的时候,就回想起在陆奥时的光景,心中不由地响起五能线


为什么偏偏选“陆奥”?

还有,我第一次听五能线的时候,没有联想到“京九线”,所以怎么也想不通它是什么意思
还作了个很有意思的假想
以为它是指日本女人应该具备的5种能力的底线……
发表于 2007-8-13 23:09:11 | 显示全部楼层
可能陆奥是他老家,或者有某些回忆的地方
这是个人的东西,不一定要有什么情理
 楼主| 发表于 2007-8-14 19:29:48 | 显示全部楼层
原帖由 Asuka 于 2007-8-13 23:09 发表
可能陆奥是他老家,或者有某些回忆的地方
这是个人的东西,不一定要有什么情理


好吧
就当作是这样吧……

其实我觉得大家可以把一些歌词拿出来翻译+分析
这样才符合本版的要求……

顺便也可以学习一下
发表于 2007-8-14 23:52:06 | 显示全部楼层
出直すための 衣替え /为了出门而换衣服

应该是 为了从新开始 而 打扮 的意识吧
 楼主| 发表于 2007-8-15 00:33:23 | 显示全部楼层
原帖由 jinshi 于 2007-8-14 23:52 发表
出直すための 衣替え /为了出门而换衣服

应该是 为了从新开始 而 打扮 的意识吧


哈,由于“出直す”没有学过,在EBWin里的一堆字典里也没有看懂是什么意思,所以就暂且理解成出门了……

谢谢楼上提点
发表于 2007-9-9 20:35:37 | 显示全部楼层
等于小学了一下日语,赫赫,其实歌曲的翻译不必这么认真的,主要是意境,像中国语的歌词一样的。
 楼主| 发表于 2007-9-9 23:38:43 | 显示全部楼层
原帖由 anjing2728 于 2007-9-9 20:35 发表
等于小学了一下日语,赫赫,其实歌曲的翻译不必这么认真的,主要是意境,像中国语的歌词一样的。


其实歌词真的不能太认真
不然会觉得很矛盾的
发表于 2007-9-16 23:42:08 | 显示全部楼层
衣替え(ころもがえ):衣服を着替えること。特に季節によって衣服を着替えること。昔は、陰暦四月一日と十月一日に行われた。

以上是日本国语辞典的解释。可见,“衣替え”不但有换衣服的意思,还特指季节转换的日子。过去只分棉衣和单衣,到了阴历四月一日脱棉衣,穿单衣;十月一日又脱单衣,穿棉衣。因此,“衣替え”在此的意思应该是指一个节气,指某个日子,表达的是时间,而不是动作。在这首歌里应该是指四月一日脱下冬装,换上单衣,意指春天来临。
出直すための 衣替え”,直译为:“为重新出发准备的春天”,意译为“重新出发的好日子”。
首歌里的“出直す,意指重新迈开人生之路。

一点浅见,欢迎批评。
发表于 2007-9-18 07:15:09 | 显示全部楼层
女人~炮弹阿~炮弹~
 楼主| 发表于 2007-9-19 12:23:19 | 显示全部楼层
原帖由 yaping 于 2007-9-16 23:42 发表
衣替え(ころもがえ):衣服を着替えること。特に季節によって衣服を着替えること。昔は、陰暦四月一日と十月一日に行われた。

以上是日本国语辞典的解释。可见,“衣替え”不但有换衣服的意思,还特指季节 ...



看来上网还真能学到不少东西……
谢谢!
发表于 2007-10-22 20:09:43 | 显示全部楼层

以下是我個人理解的譯文,請大家指教……

離開你去哪兒好呢
不如去旅行吧
把填滿殘夢的行囊
放在膝上  坐火車去旅行

帶上記憶中一切(這裡只能概括翻譯)
還有那窗外無垠的日本海

戀愛終結的那閒屋子
現在還是你一個人住嗎
和我有關的那些東西
覺得礙事就丟掉吧

抛開過去
輕裝上陣

想要習慣一個人走
也需要一段時間吧
從終點站的深處開始
真的是漫長的心路旅程

告別記憶中的一切(這裡只能概括翻譯)
還有那夕陽西下的日本海
 楼主| 发表于 2007-10-22 21:42:00 | 显示全部楼层
原帖由 Charlotte 于 2007-10-22 20:09 发表
離開你去哪兒好呢
不如去旅行吧
把填滿殘夢的行囊
放在膝上  坐火車去旅行

帶上記憶中一切(這裡只能概括翻譯)
還有那窗外無垠的日本海

戀愛終結的那閒屋子
現在還是你一個人住嗎
和我有關的那些東 ...


这个感觉像流行一点的翻译了,谢谢!
不过这种演歌的翻译,还是觉得在翻译时能流露出“古文”的感觉也许会更好……
发表于 2007-12-15 22:38:56 | 显示全部楼层
thank you
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|日文老歌论坛 ( 沪ICP备05038666号 )

GMT+8, 2024-11-23 07:47 , Processed in 0.015996 second(s), 7 queries , MemCached On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表