吉田美和 write: 小小翻译一下 阿久悠的词真是名不虚传,写的真是好 翻译也感到很强的美感,为了词语的工整对仗,有的打乱了原句。
津軽海峡·冬景色
词,阿久悠 曲,三木高
(我)夜晚乘着那北上的列车,从上野到了青森, 只看见那车站伫立在冰雪之中。 从南方回到北方的人们,各个都默默无言, 只是聆听着那大海的滚滚潮声。 我呀,独自一人,乘坐轮渡跨过海峡,
(我)望见了冻伤了翅膀的海鸥啊,悲伤的在哭泣, 啊,,啊,,在冬天的景色中看轻津海峡。。 (你)你们看,“那遥远的北边长长的竜飛岬”, 不知是谁,用手指着远方说道。 车窗上,蒙上了一层白雾,我轻轻地擦去。 但远方迷茫,不知是雪还是霞。
再见了,朋友,我离开你们回到北国, (我)风吹的声音激荡着我的心,我悲伤,我哭泣, 啊,,啊,,在冬天的景色中看 津轻海峡。。。
(反复)风吹的声音激荡着我的心,我悲伤,我哭泣, 啊,,,啊,,,在冬天的景色中看 津轻海峡。。。。 译的很好啊~ 只是有些地方 汉语 的主次比较混乱。
曲作者 三木たかし 还是不要翻成 三木 高 的好, たかし 对应的汉字很多的,例如 细川贵志 也是,大家一般写 細川たかし。
一点点看法而已~不要见怪。 |