|
发表于 2004-5-14 22:56:56
|
显示全部楼层
<span style='color:red'><span style='font-size:14pt;line-height:100%'>蛍の光</span></span><br>《蛍の光》是一首英格兰的民谣。原名是《Auld Lang Syne》,原意应为“不再回来的日子”。<br>作词是一位当时英格兰的名叫Robert Burns的有名诗人。他在英格兰的古民谣基础上于1788年发表了此词。此词曾配过各种曲,但最终定在由George Tamuson所作的此曲之上了。<br>在日本,由稲垣千穎配上与原词完全不同意义的日语歌词后,命名为《蛍の光》,通常是在日本人的毕业式或将出门远行或其它一些类似活动时唱的。<br>以下是两种歌词。<br><span style='color:red'><span style='font-size:14pt;line-height:100%'>Auld Lang Syne</span></span><br><br>1 Should auld acquaintance be forgot, And never brought to mind? <br>Should auld acquaintance be forgot, And days of auld lang syne. <br>For auld lang syne, my dear, For auld lang syne,<br>We'll tak's a cup o' kindness now, For auld lang syne.<br><br>2 We twa hae paidelt in the burn, Frae morning sun till dine; <br>But seas botween us braid hae roar'd, Sin' auld lang syne.<br><br>3 We taw hae run about the braes, An' pu'd the gowans fine; <br>We've wander'd mony a weary foot, Sin' auld lang syne.<br><br>4 And here's a hand, my trusty fere, And gi'es a hand o' thine; <br>We'll tak's a richt gude willie waught, For auld lang syne.<br><br>5 And surely ye'll be your pintstoup, And surely I'll be mime,<br>We'll tak' a cup o' kindness yet, For auld lang syne. <br><br><span style='color:red'><span style='font-size:14pt;line-height:100%'>蛍の光 </span></span><br>作詞者 稲垣千頴 Scotch Folk Song<br><br>1 蛍(ほたる)の光 窓の雪<br>書(ふみ)よむ月日 重ねつつ<br>いつしか年(とし)も すぎの戸を<br>あけてぞ今朝(けさ)は 別れゆく<br><br>2 とまるも行(ゆ)くも 限(かぎ)りとて<br>かたみに思う ちよろずの<br>心のはしを 一言(ひとこと)に<br>さきくとばかり 歌(うと)うなり<br><br>3 筑紫(つくし)のきわみ 陸(みち)の奥(おく)<br>海山(うみやま)遠(とお)く へだつとも<br>その真心(まごころ)は へだてなく<br>ひとえにつくせ 国のため<br><br>4 千島(ちしま)のおくも おきなわも<br>やしまのうちの まもりなり<br>いたらんくにに いさおしく<br>つとめよわがせ つつがなく |
|