每日一歌

日文老歌论坛

 找回密码
 注册
搜索
查看: 7823|回复: 28

[求助]蘇州夜曲歌词

[复制链接]
发表于 2004-11-20 20:37:53 | 显示全部楼层
那天在咱的FTP上下了《蘇州夜曲》,可歌词太难了,小弟有几句看不懂,忘高手指点:
君がみ胸に 抱かれて聞くは
夢の船唄 鳥の歌
水の蘇州の花ちる春を
惜しむか柳がすすり泣く
花をうかべて 流れる水の
明日のゆくえは 知らねども
こよい映した ふたりの姿
消えてくれるな いつまでも
髪に飾ろか 接吻(くちづけ)しよか
君が手折りし 桃の花
涙ぐむような おぼろの月に
鐘が鳴ります 寒山寺
发表于 2004-11-20 23:04:06 | 显示全部楼层
本人日语还有待努力,仅表示支持日语歌曲的你。
 楼主| 发表于 2004-11-27 19:24:51 | 显示全部楼层
帖子放了这么多天,居然没有人来理会?
发表于 2004-11-28 23:14:31 | 显示全部楼层
approchto write:
帖子放了这么多天,居然没有人来理会?

我去请救兵。 mine06.gif
发表于 2004-11-29 09:11:42 | 显示全部楼层
歌词本来就比较难翻,老歌尤其如此。读了几遍以后,也不大懂唱的什么。
楼主如果只是有几句不清楚,请指出,我们一起探讨。
发表于 2004-11-29 17:39:52 | 显示全部楼层
偶是苏州人。。支持这歌呀。。嘿嘿~~~
发表于 2004-11-30 00:01:52 | 显示全部楼层
我觉得吧,参考紀露霞的这个版本来理解也未尝不可

頭額博在君胸前,郎君抱我心靜靜
聽著船歌夢熱情,調幼可比鶯
蘇州風景美如江,春天落花天註定
握花放在溪頭頂,隨水流遠找前程
悲哀嘆苦怨環境,柳葉流水哭不幸
明日去處不免選,由天來指定
希望今宵月光暝,照下雙人的背影
悲傷抹得百年幸,好夢不常變水冰
发表于 2004-12-1 12:26:55 | 显示全部楼层
好听的歌啊,中国人能写出来吗?
发表于 2004-12-2 13:47:07 | 显示全部楼层
好听的歌啊,中国人能写出来吗?

---

陈歌辛 -- 《苏州河边》、《玫瑰玫瑰我爱你》《蔷薇蔷薇处处开》、《渔家女》、《恭喜,恭喜》、《夜上海》、《小小洞房》、《初恋女》、《凤凰于飞》

多得很
 楼主| 发表于 2005-3-1 09:14:06 | 显示全部楼层
六芒星 write:
我觉得吧,参考紀露霞的这个版本来理解也未尝不可

頭額博在君胸前,郎君抱我心靜靜
聽著船歌夢熱情,調幼可比鶯
蘇州風景美如江,春天落花天註定
握花放在溪頭頂,隨水流遠找前程
悲哀嘆苦怨環境,柳葉流水哭不幸
明日去處不免選,由天來指定
希望今宵月光暝,照下雙人的背影
悲傷抹得百年幸,好夢不常變水冰

多谢6芒星的资料,感激涕零中……
顺便讨论下山口淑子。此歌中所咏之“……在君胸前”“郎君抱我……”不会是所谓的“皇军”之军吧?????!!!!对于山口淑子的历史评价我不知道到底是日伪政府美化战争的工具还是在历史洪流中身不由己的牺牲品,抑或象张爱玲那样的浮华生活中的尤物?望有研究的朋友赐教
发表于 2005-3-21 07:41:00 | 显示全部楼层
歌词里的"君", 日语念做 kimi, 意为"你", 指的是电影的男主角: 一个专门扮演女人的男演员. 皇军的"军", 日语念做 gun. 两者一点关系都没有. 如凡事都硬要无限上纲的话, 那么王维"渭城曲"里的"劝君更进一杯酒, 西出阳关无故人"的"君", 是否指的也是日本皇军?

李香兰在”解放”前曾用华语唱过苏州夜曲, 其歌词如下. 我觉得那华语歌词翻译得满好的, 相当接近原歌词的原意.

苏州夜曲

投君怀抱里 无限缠绵意
船歌似春梦 流莺宛转啼
水乡苏州 花落春去
惜相思 柳枝依依

落花逐水流 流水长悠悠
明日飘何处 问君还知否
倒映双影 半喜半羞
愿与卿 热情永留

为卿理青丝 身儿紧相偎
郎折桃花枝 慎毋染珠泪
云间明月 分外清丽
寒山寺 钟声摇曳
发表于 2005-3-21 09:34:05 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
发表于 2005-3-21 12:38:47 | 显示全部楼层
小可是用那首唐诗来强调过度上纲的危险. 依我的浅见, 那首"苏州夜曲"只是一部三, 四流的烂电影里的一首好听的插曲, 是作曲者根据西湖的印象浮想出来的中国旋律, 再揉进美国甜美的情歌而创作出来的一首楚楚可怜的情歌, 如此而已, 不应该想当然尔地硬跟某军送做堆.

至于汉奸嘛, 如果李老太婆是汉人, 那她就是汉奸. 同理, 白光1938年在电影"东洋平和の道"里演出, 也应该是汉奸才对 (抱歉! 离了题). 可惜李老太婆是日本仔, 所以依我的浅见, 我们只能说她缺德, 年轻时无知, 被人利用做了统战的工具, 可能犯下文化战犯的罪行. 她一直忏悔自己年轻时的行为. 中年当电视台记者时, 用友善的态度, 报导了逃亡海外的日本赤军连和巴勒斯坦解放阵线的事迹, 帮他们争取国际的同情. 她一直主张日本应正式向中国道歉,巴勒斯坦人应该能建国. 她的友人老认为她应该是代表日本左派政党当参议员的. 依我的浅见, 李老太婆年轻时, 的确干了些缺德的事, 但她后来努力改造自己的世界观, 终于让自己超越了只是色艺皆上乘的艺人形像, 成为一个对"人民"有用的人.

刚翻到国人翻译的李香兰回忆录, 译者是这样翻译"苏州夜曲"的第一段歌词:

偎依在你的怀里
我听见那梦一般的船歌和鸟儿的轻啼
柳丝千缕呦
可是在为水乡苏州的落花而抽泣?
发表于 2005-3-21 13:42:52 | 显示全部楼层
LKK write:
李香兰在”解放”前曾用华语唱过苏州夜曲, 其歌词如下. 我觉得那华语歌词翻译得满好的, 相当接近原歌词的原意.



没有。录成中文版本的是歌星白虹,不是李香兰。
 楼主| 发表于 2005-3-21 16:39:34 | 显示全部楼层
LKK write:
歌词里的"君", 日语念做 kimi, 意为"你", 指的是电影的男主角: 一个专门扮演女人的男演员. 皇军的"军", 日语念做 gun. 两者一点关系都没有. 如凡事都硬要无限上纲的话, 那么王维"渭城曲"里的"劝君更进一杯酒, 西出阳关无故人"的"君", 是否指的也是日本皇军?

李香兰在”解放”前曾用华语唱过苏州夜曲, 其歌词如下. 我觉得那华语歌词翻译得满好的, 相当接近原歌词的原意.

苏州夜曲

投君怀抱里 无限缠绵意
船歌似春梦 流莺宛转啼
水乡苏州 花落春去
惜相思 柳枝依依

落花逐水流 流水长悠悠
明日飘何处 问君还知否
倒映双影 半喜半羞
愿与卿 热情永留

为卿理青丝 身儿紧相偎
郎折桃花枝 慎毋染珠泪
云间明月 分外清丽
寒山寺 钟声摇曳

本人并非想上纲上线。但我们看问题也要有个历史背景和氛围嘛。当然大家都知道kimi和gun 的区别。可kimi在日语中基本上是男人之间用的。而女人对男人只能用あなた。就算是夫妻也是这么用的(当然男方叫老婆お前 mine06.gif )。所以不禁有些怀疑的说。我只是想客观的了解山口淑子本人,毕竟那个时代那个环境……。再说抱有怀疑的心态没坏处吧。
最后还请LKK兄指正。
发表于 2005-3-21 23:45:18 | 显示全部楼层
我是在一个上海时代的歌曲谱上看到"苏州夜曲"的华语歌词, 上面写着"李香兰唱". 我听过方静音唱的改题为"春"(?)的"苏州夜曲", 听来味道不太一样.

底下且看看当年听歌者的感想. 据李香兰回忆录的中译本说, 她有个因反对日本右派的"电影法"而坐大牢的朋友回忆在牢里听"苏州夜曲"的情景:

<<一天傍晚, 不知谁家开著收音机, 歌声传到了牢房里 ........ 是相当慢的, 再慢的话音程可能就听不出来了. 年轻的女声, 这支歌我还是第一次听, 牢房里静悄悄的, 我听得入了神. 那颤声带著中国味的抑扬的旋律, 像拖著一个甜蜜而漫长的尾巴连续著. 一个个杀气腾腾的粗暴的脸都闭着眼睛, 有的甚至流著泪. ......... 粗犷可怕的脸都变了样, 对遥远世界的憧憬, 很久以前失去了的回忆...... 这旋律使我们的心甜蜜而辛酸的收缩. 歌声停了以后, 很久都没有一个人开口.

我是这一天晚上, 在牢房里第一次听到"苏州夜曲"的. 我离开社会半年多的时间里, 发生了许多新事儿. 这支流行歌也是其中的一个. 有个进来不久的人说, 那是李香兰.>>

提到"苏州夜曲", 不免想起与之配对的 China Night. China Night是歌曲先流行, 再拍成同名的电影. 原唱者是渡边滨子. 李香兰在电影和演唱会里唱, 没灌录成唱片. 今年是二战结束60周年, China Night和"苏州夜曲"又跟那时代分不开来, 基于好奇听听, 大概不会给砍头. 有兴趣的朋友可在底下美国退伍军人网站听到渡边滨子1938年11月灌录China Night的原音.

http://www.weblube.com/realaudio/chinanight.ra
 楼主| 发表于 2005-3-22 10:19:16 | 显示全部楼层
歌曲确实能唤起人类内心的灵魂啊!就象当年红色恐怖时大家拉上窗帘糊起窗户听周旋的歌曲。一时间人的躯体又回归到了正常的灵魂上!
发表于 2005-3-22 16:07:19 | 显示全部楼层
LKK write:
我是在一个上海时代的歌曲谱上看到"苏州夜曲"的华语歌词, 上面写着"李香兰唱". 我听过方静音唱的改题为"春"(?)的"苏州夜曲", 听来味道不太一样.]

虽然有点跑题,但我的确很感兴趣,“上海时代的歌曲谱”?是以前的原稿吗?的确市面上有40年代白虹的录音,和你提到的歌词差不多,但没有最后一段,而且每段最后一句多两个字。
听说李香兰在上海也只录过十首歌(没有苏州夜曲)。
我猜,会不会是李香兰在东北的时候唱的?
发表于 2005-3-26 05:40:18 | 显示全部楼层
<<虽然有点跑题,但我的确很感兴趣,“上海时代的歌曲谱”?是以前的原稿吗?的确市面上有40年代白虹的录音,和你提到的歌词差不多,但没有最后一段,而且每段最后一句多两个字。
听说李香兰在上海也只录过十首歌(没有苏州夜曲)。
我猜,会不会是李香兰在东北的时候唱的?>>

我有那歌词图片的jpg file, 但不知如何post在这论坛上, 如有人知道的话请告诉我. 大夥儿一起看看, 也许可以找出其来源. 李香兰在她的新书: “「李香蘭」を生きて ― 私の履歴書 (2004/12, 日本経済新聞社發行)”, 书后附有她在李香兰和山口淑子时期的 discography, filmography 和年谱等, 也许其中有她在上海唱过的歌曲的曲目. 我听过李香兰唱的较罕见的"花香为情郎"和"山谷中的玫瑰". 另外, 她有唱过一首"防空歌", 不知是否为进步作曲家歙县人张曙抗战初期创作的那首"防空歌". 这些歌曲都不知其演唱的年代.
发表于 2005-4-3 19:41:28 | 显示全部楼层
支持INGINGING
发表于 2005-4-4 19:53:13 | 显示全部楼层
LKK write:
我有那歌词图片的jpg file, 但不知如何post在这论坛上, 如有人知道的话请告诉我. 大夥儿一起看看, 也许可以找出其来源. 李香兰在她的新书: “「李香蘭」を生きて ― 私の履歴書 (2004/12, 日本経済新聞社發行)”, 书后附有她在李香兰和山口淑子时期的 discography, filmography 和年谱等, 也许其中有她在上海唱过的歌曲的曲目. 我听过李香兰唱的较罕见的"花香为情郎"和"山谷中的玫瑰". 另外, 她有唱过一首"防空歌", 不知是否为进步作曲家歙县人张曙抗战初期创作的那首"防空歌". 这些歌曲都不知其演唱的年代.

discography?就是她录的歌曲年表吗,你有她的这本书吗?很羡慕呀。

发表于 2005-4-7 04:20:21 | 显示全部楼层
我也很羡慕,书在哪里买的?
发表于 2005-4-7 10:01:39 | 显示全部楼层
ff36 write:
我也很羡慕,书在哪里买的?

12年前我在临海的旧书摊上见过,当时正在播《别了,李香兰》。
发表于 2005-8-15 19:25:17 | 显示全部楼层
你去看正版歌词(我的唱片是 おおたか静流 的 [恋文]).上面的きみ 漢字是写的 君. 这个君字,有一个意思是女子称呼自己深爱的男人或老公的,就象「三国无双」里面,甄姫有说过: 曹丕さまこそ わが真の君(きみ).因此,第一句歌词的这个kimi ,我觉得应该是君,郎君的意思.
发表于 2005-8-21 10:42:50 | 显示全部楼层
小弟覺得這類歌當時有其政治目的
歌本身動機應該是中國古詩

抱著你時 聽的是
夢的船歌 鳥歌
水鄉蘇州的 春花散落
........


君がみ胸に 抱かれて聞くは
夢の船唄 鳥の歌
水の蘇州の花ちる春を
惜しむか柳がすすり泣く
花をうかべて 流れる水の
明日のゆくえは 知らねども
こよい映した ふたりの姿
消えてくれるな いつまでも
髪に飾ろか 接吻(くちづけ)しよか
君が手折りし 桃の花
涙ぐむような おぼろの月に
鐘が鳴ります 寒山寺
发表于 1970-1-1 08:00:00 | 显示全部楼层
LKK write:
提到"苏州夜曲", 不免想起与之配对的 China Night. China Night是歌曲先流行, 再拍成同名的电影. 原唱者是渡边滨子.  李香兰在电影和演唱会里唱, 没灌录成唱片. 今年是二战结束60周年, China Night和"苏州夜曲"又跟那时代分不开来, 基于好奇听听, 大概不会给砍头. 有兴趣的朋友可在底下。。。。。。

这里更正一下:
China Night不是歌曲先流行,原唱不是渡辺 はま子(渡辺浜子),在电影中《支那之夜》和《苏州夜曲》是李香兰唱的,但由于主管电影音乐部分的服部良一是哥伦比亚唱片公司的,而当时李香兰是帝蓄唱片公司的,所以后来的出版的电影歌曲唱片是由哥伦比亚唱片公司的渡边浜子和霧島昇唱的,目前唱片上的都是渡边唱的。
如果要听到李香兰唱得此歌,只有找到该电影才行,在目前中国除了内部片之外,普通人无法一见。
现在李香兰的歌一般不禁止了,她用日语唱《苏州夜曲》非常好听,在www.verycd.com的李香兰《夜来香》专辑有,是ape格式的,音质极好。

顺便发一张《苏州夜曲》的电影《支那之夜》剧照

________________.jpg

________________.jpg
发表于 2005-10-12 22:14:41 | 显示全部楼层
戦前の曲で戦後最もカヴァーされた曲でしょう。ウーロン茶のコマーシャルでも使われました。原曲は李香蘭が映画『支那の夜』の中で歌い、大ヒットしました。この映画は中国人からは中国人を侮辱している最も屈辱的な映画とされ、李香蘭が戦後国民党による軍事裁判所で漢奸裁判を受けた際、真っ先に指摘を受けたいわくつきの映画です。家族を日本人に殺された中国人女性が日本人男性(長谷川一夫)を好きになり、日本人への“偏見”を改めるといった全くの国策映画です。「日本人なんて大嫌いだ!」と騒ぐ娘を男が殴りつけ、娘は殴った男を好きになるというシーンが一番問題になりました。この映画は日本人をよく表しているとして、GHQの日本人研究の題材にも用いられていました。
 ところがこの「蘇州夜曲」は日本人だけでなく、中国人にも歌い継がれていました。私も白虹が歌ったCDを持っています。中国人はすばらしいと認めるものは無条件で絶賛します。漢奸裁判を受けた李香蘭でさえも、彼女の歌声自体はずっと絶賛されていたのです。そこに中国人の寛大さを見ることが出来ると思います。日本人はだめということになると、その人の過去に遡ってすべてをだめだとしてしまう傾向がありますが、中国人はここはだめだけどここはいいと区別します。その結果、この「蘇州夜曲」も最低最悪とされた映画の中の曲でありながら、名曲と認められていたのです。
发表于 1970-1-1 08:00:00 | 显示全部楼层
李香兰的名字一直广为人知。提到她,年长者脑海中大概就会浮现出电影《支那之夜》等作品中的美艳中国女性及其甜美歌声。她的歌声婉转动人,歌唱造诣高深,从早期在上海至后期于香港灌录过的歌曲,均让歌迷眷恋不已。比如《蘇州夜曲》、《夜来香》、《卖糖歌》、《戒烟歌》、《何日君再来》和《海燕》等,均被华语流行歌曲史奉为经典名作。也许正是这种根深蒂固的缘由,使得相关的文化一直在香港、上海等“特区”流传。

这里转贴一下《蘇州夜曲》日语版直译和唱词歌时对应的发音:

蘇州夜曲(SOSHU YAKYOKU) 作詞:西条 八十 作曲:服部 良一

君がみ胸に 抱かれて聞くは <在你的怀抱里聆听着>
ki mi ga mi mu ne ni da ka re te ki ku wa
夢の船歌 恋の唄 <梦里的船歌,情歌>
yu me no hu na u ta ko i no u ta
水の蘇州の花散る春を <水乡苏州, 春去花落>
mi zu no sou sh you no ha na chi lu ha ru o
惜しむか柳がすすり泣く <令人婉惜, 连杨柳也在那儿哭泣>
ho shi mu ka ya ga gi ga su su li na ku

髪にかざろか接吻(くちづけ)しよか <要吻在头发上?还是要接吻?>
ka mi ni ka za ro ka ku chi zu ke shi yo ka
君が手折(たお)りし桃の花 <你折下的那枝桃花呢?>
ki mi ga tao r ishi mo mo no ha na
涙ぐむよなおぼろの月に <在这迷濛的月色里,我也泪眼朦胧>
na mi da gu mu yo na oboro no tsuki ni
鐘が鳴ります寒山寺(かんざんじ) <寒山寺的钟声在回荡>
ka ne ga nari masu kan zan zi

kourannnn_93.jpg

kourannnn_93.jpg
 楼主| 发表于 2005-10-15 20:47:33 | 显示全部楼层
吉田美和 write:
戦前の曲で戦後最もカヴァーされた曲でしょう。ウーロン茶のコマーシャルでも使われました。原曲は李香蘭が映画『支那の夜』の中で歌い、大ヒットしました.....

吉田怎么用起日文来了.难不成现在日本?觉得你的日文水平很高啊,比我们办公室的翻译都强.本人还在不断学习,羡慕中......
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|日文老歌论坛 ( 沪ICP备05038666号 )

GMT+8, 2024-11-27 12:26 , Processed in 0.023856 second(s), 10 queries , MemCached On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表