每日一歌

日文老歌论坛

 找回密码
 注册
搜索
查看: 1734|回复: 3

[求助] 这句歌词怎么翻译:“馬鹿な出会いが利口に化けて”?

[复制链接]
发表于 2011-5-11 07:55:39 | 显示全部楼层 |阅读模式
《浪花節だよ人生は》里面的一句歌词:馬鹿な出会いが利口に化けて ,应该如何翻译?
发表于 2011-5-12 13:36:58 | 显示全部楼层
通篇歌詞很抽象,可以說『只能意會、不能言傳』。
要翻的順暢易懂,不容易。

“馬鹿な出会いが利口に化けて”,
可以解釋成
無聊、無趣的相逢、相聚,卻
用伶俐、巧妙的方式周旋著.....
〈化けて,假裝成、裝作,用....方式扮演〉
當然也要看前後文的連貫。

〈壇內兩位日語老師:廖寶 不來了;YoungBug 不常來,
不然或許可以有好的答覆。〉
 楼主| 发表于 2011-5-12 13:59:24 | 显示全部楼层
不过整片歌词写得很好,很有意思,女人的确就像水做的。
发表于 2011-5-12 22:47:34 | 显示全部楼层
本帖最后由 elong123 于 2011-5-12 23:12 编辑

在台制的碟片所付的翻譯為[卻一見終情]
然而又有一位消失的女人.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|日文老歌论坛 ( 沪ICP备05038666号 )

GMT+8, 2024-11-28 16:39 , Processed in 0.012164 second(s), 8 queries , MemCached On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表