每日一歌

日文老歌论坛

 找回密码
 注册
搜索
查看: 1224|回复: 13

小A来看看,我的头像人物,南野秀一的故事

[复制链接]
发表于 2011-12-21 23:14:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
南野秀一,《幽游白书》里的人物,美男子,以冷静闻名。

《幽游白书》是格斗漫画,格斗情节嘛,我觉得有点粗制滥造,主要人物也似曾相识,和其他格斗漫画的人物性格差别不大,唯独南野君是一个特例,可以说,南野秀一是这部漫画百分百的原创人物。

南野君的背景:高二学生,成绩极好,智力惊人。长相俊美,深得全校女生欢迎,而且更重要的一点是,由始至终,无论是漫画还是动画片,他一直没有女朋友哦(小道消息说,这是因为作者爱上了这个自己创作的人物,所以一直不让他有女朋友,以便独自霸占他

打架场面就不值一提啦,不过南野君最大的特点是冷静,无论情况如何恶劣,都能沉着冷静,寻找机会反败为胜,这是有他出场的格斗情节的一大看点。然而,我认为,他最精彩的“决斗”情节并不是各种格斗,而是几次和对手比拼智力的决斗。能把智力决斗画得如此紧张,一点也不亚于格斗情节,这是《幽游白书》最吸引我的地方

以下是南野君和伙伴们一起去救主角的一次行动,他们的第一个对手的能力是禁句,就是说,如果你在他的空间里说了禁句,魂魄就会被勾走。

052.jpg

053.jpg

054.jpg

055.jpg

056.jpg

057.jpg

058.jpg

059.jpg

060.jpg

061.jpg
 楼主| 发表于 2011-12-21 23:17:37 | 显示全部楼层
062.jpg

063.jpg

064.jpg

065.jpg

066.jpg

067.jpg

068.jpg

069.jpg

070.jpg

071.jpg

072.jpg

073.jpg

发表于 2011-12-21 23:21:05 | 显示全部楼层
偶小时候也喜欢看小人书,尽管我父亲给我买了二、三百本连环画,我还是常去马路书摊翻阅
发表于 2011-12-21 23:28:21 | 显示全部楼层
我家也还有好多小人书,最多的就是机器猫的书
 楼主| 发表于 2011-12-21 23:33:44 | 显示全部楼层
明日の星星 发表于 2011-12-21 23:28
我家也还有好多小人书,最多的就是机器猫的书

我小时候也买过很多,后来都遗失了。。。
发表于 2011-12-21 23:36:10 | 显示全部楼层
hopeyearn 发表于 2011-12-21 23:33
我小时候也买过很多,后来都遗失了。。。

表哭赖,
发表于 2011-12-21 23:57:59 | 显示全部楼层
帥爆了,哈哈哈哈哈~
倒吊的時候好可愛
 楼主| 发表于 2011-12-22 00:03:16 | 显示全部楼层
本帖最后由 hopeyearn 于 2011-12-22 00:03 编辑
amyvivianjane 发表于 2011-12-21 23:57
帥爆了,哈哈哈哈哈~
倒吊的時候好可愛


有些地方中文翻译得不好,所以以前看的时候,不明白桑原(就是第二个被勾魂的男生)为什么犯规了(你一定能明白的)

书上的南野是黑头发的,看起来更像女孩子
发表于 2011-12-22 00:14:10 | 显示全部楼层
hopeyearn 发表于 2011-12-22 00:03
有些地方中文翻译得不好,所以以前看的时候,不明白桑原(就是第二个被勾魂的男生)为什么犯规了(你一 ...

糟糕,我想了很久還是不明白呀

我更喜歡他黑頭髮的樣子呢
 楼主| 发表于 2011-12-22 00:19:37 | 显示全部楼层
amyvivianjane 发表于 2011-12-22 00:14
糟糕,我想了很久還是不明白呀

我更喜歡他黑頭髮的樣子呢

不能按照中文的解释来想,要用日文的思维

桑原说,啊,冷的饮料。。。

禁句是熱(あつ),桑原说的是,啊(あ),冷(冷たい,つめたい),于是あ和つ被连起来了
发表于 2011-12-22 00:27:02 | 显示全部楼层
hopeyearn 发表于 2011-12-22 00:19
不能按照中文的解释来想,要用日文的思维

桑原说,啊,冷的饮料。。。

看來我還是太死腦筋了呀

不過這種,怎麼翻都翻不出來的吧
日劇裡面的諧音冷笑話,有時候是用括號註明「XX音同XX」。對不懂日文的人來說,豈不是跟寫「這是一句諧音笑話」的意思差不多......

後面他們不能使用あいうえお......時的對話看原文應該會更有趣吧
 楼主| 发表于 2011-12-22 00:47:30 | 显示全部楼层
amyvivianjane 发表于 2011-12-22 00:27
看來我還是太死腦筋了呀

不過這種,怎麼翻都翻不出來的吧

不是你的问题啦,是这里的翻译不好,为了自圆其说,把桑原那两句话改了

我第一次看时,书上的翻译是这样的,桑原第一句话:啊;第二句:我要冷的饮料,如果能加冰块更好,吸管要XXX颜色的。。。当时我和同学讨论了很久,都没能明白他哪里说了热字,最后只好认为,是他要求多多,暗示了自己好热(那个翻译倒是够直译了,只是也让人看不懂
 楼主| 发表于 2011-12-22 00:50:49 | 显示全部楼层
amyvivianjane 发表于 2011-12-22 00:27
看來我還是太死腦筋了呀

不過這種,怎麼翻都翻不出來的吧

后面升级版对决的地方,确实更有趣,从翻译是看不出来的

比如,海藤说,我现在已经连续说了很多个い了吧,这句话,我印象中几乎每一个字都带い,很有趣

后来,他上厕所,南野问他,去哪里,他的回答是英文的toilet(为了避免便所的犯规吧?)
发表于 2011-12-22 08:47:38 | 显示全部楼层
很聪明而且美丽的男生
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|日文老歌论坛 ( 沪ICP备05038666号 )

GMT+8, 2024-12-2 23:41 , Processed in 0.024581 second(s), 9 queries , MemCached On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表