每日一歌

日文老歌论坛

 找回密码
 注册
搜索
查看: 1892|回复: 23

[论坛交谊厅] 让你能原谅的借口

[复制链接]
发表于 2013-1-28 19:21:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
继续学习日语,日语阅读啊

自分に非があるとわかっていながら、思わずついてしまう言い訳。そんなとき、気の利いた言い訳ができたら……と思ったことがある人もいるのではないでしょうか。そこで、マイナビニュース会員1,000人に、「思わず許してしまった言い訳」を聞いてみました。

有时候我们明知自己有错,却还是会不由得想为自己辩解。这种时候,恐怕有人心里会有这样的念头吧,“如果能想出个周全的理由就好了……”本次,笔者就以下主题向mynavi会员展开了问卷调查——那些让人生不起气来的借口。
 楼主| 发表于 2013-1-28 19:21:25 | 显示全部楼层
·遊ぶ約束をしていた友達が「仲間と一緒に世界を救う冒険に出ていたら、メタルな敵があらわれて手こずった」と言ってきたとき、気持ちがわかってしまったので(31歳/女性)

约好一起玩儿的朋友说:“我跟战友们一起踏上了拯救世界的冒险之旅,结果敌方出现了个金属狂人,着实不好对付。”于是,我能理解了……(31岁/女性)

ゲームに夢中になって遅れても、相手がその気持ちを理解してくれる人だったら使える言い訳かもしれませんね。

如果对方能够理解你因为专注游戏而迟到的心情,那这个理由或许就能派上用场。
 楼主| 发表于 2013-1-28 19:22:09 | 显示全部楼层
·頭が悪過ぎて、信号が読めなかったから遅刻した(28歳/女性)

我脑子太笨看不懂红绿灯,所以迟到了(28岁/女性)

青の時に止まり、黄色の時に進もうとしたとか?……確かに、あきれて許しちゃうかも。

绿灯时停了、黄灯时却想要往前走之类的?这……可能确实会因为无语而原谅对方。
 楼主| 发表于 2013-1-28 19:22:40 | 显示全部楼层
·納期が遅れた取引先が、「火事で工場が燃えた」と言ってきた(34歳/女性)

客户没按时交货,理由是:“工厂着火了。”(34岁/女性)

本当でもうそでも仕事に支障が出ちゃいますよね?でも、うそだとしても、ここまで言ってきたら許しちゃいますね。

不管是真是假,工作中都是出了问题吧?不过,就算是假的,既然说到这份儿上了,就原谅了。
 楼主| 发表于 2013-1-28 19:23:11 | 显示全部楼层
夫がビールをこっそり買ってきて、言い訳を用意していた。ビールの妖精が来たよと言ったので、ばかばかしくて許してしまった(28歳/女性)

我家那位偷偷买来啤酒,还想好了借口,说是啤酒妖精来了哟。傻成这样,我也生不起气了(28岁/女性)

いきなり言われたら許しちゃうかも。ビールの妖精が何者かが気になります(笑)。

对方突然来这么一句,可能确实会原谅了。我很好奇,啤酒妖精究竟是何方神圣(笑)
 楼主| 发表于 2013-1-28 19:23:50 | 显示全部楼层
向かい風が強かったから…といった同級生。面白くてつい許してしまった(25歳/女性)

因为逆风太猛了……我一个同学说的。觉得很好玩,不由得原谅他了(25岁/女性)

風速何メートルだよ!追い風ならよかったですね(笑)。

风速是多少啊!如果是顺风就好了对吧(笑)。
 楼主| 发表于 2013-1-28 19:24:18 | 显示全部楼层
遅刻した後輩が「自転車に乗り遅れました!」と言ってきた。面白いからOK (27歳/男性)

一小子迟到了,说了句:“我没赶上自行车!”挺搞的所以OK(27岁/男性)

一瞬「ん?」って考えちゃう言い訳ですね。自転車に乗り遅れる?……バレバレの言い訳だから許す!みたいなことでしょうね。

这借口让人一愣啊。没赶上自行车?正因为是赤裸裸的借口,才会就这么算了吧!估计就是这么回事儿。
 楼主| 发表于 2013-1-28 19:24:54 | 显示全部楼层
·学校に遅刻してきた人が「みそ汁が熱かった」と言い訳していたときに、面白かった(37歳/男性)

某人来学校晚了,理由是:“味增汤太烫了。”太搞了(37岁/男性)

相当熱くて飲むのに時間がかかったか、すごい猫舌だったかでしょうね。……って受け入れられないでしょ~。

烫的不行所以花了不少时间么?还是这位仁兄实在是个怕烫的人?这理由还挺难接受的吧~
 楼主| 发表于 2013-1-28 19:25:38 | 显示全部楼层
·先輩のためにジュースを買ってたら遅れました、とジュースを渡されたとき(33歳/男性)

对方说“为了给前辈买果汁所以迟到了”,然后把果汁递了过来(33岁/男性)

·だんなさんが遅く帰ってきたときにデザートを買ってきて「これを買うのに並んでた」と言ってきた(27歳/女性)

老公回来晚时买了点心,说“为买这个排队排了好久”(27岁/女性)

人は物に弱いんですよね。そこをうまく利用してるところが頭がいい!

人对东西真是没啥抵抗力啊,上面几位知道利用好这点,真是聪明!
 楼主| 发表于 2013-1-28 19:26:28 | 显示全部楼层
·「電車が逆走した」とあまりにもうそだとわかりすぎたので、許すを通り越してツッコミを入れてしまった(29歳/男性)

“电车往反方向开了”,因为太过清楚这只是个借口,我也说不出什么原谅的话,于是吐了个槽(29岁/男性)

相手もそのツッコミを狙っていたのかも。結局ボケてツッコんで和やかな雰囲気になりますもんね。

对方估计等的就是这个吐槽。这么一来一去气氛就和谐了嘛。
 楼主| 发表于 2013-1-28 19:27:00 | 显示全部楼层
·ぐずっていた子どもにその理由を聞いたときに、「元気が飛んでいっちゃったの」と言われたとき(31歳/女性)

孩子动作慢慢吞吞,问他咋了,他回了一句:“力量小人都跑光了。”(31岁/女性)

かわいい!!将来、詩人になれるかも。許しちゃうのもわかります。

好可爱!!将来这娃可能会成为诗人。生不起气来也是正常的。
 楼主| 发表于 2013-1-28 19:27:29 | 显示全部楼层
いかがでしたか?明らかにうそとわかるものから、クスっと笑ってしまうものなどさまざまな言い訳がありました。本当は素直に謝るのが一番いいこと。でも、言い訳をしなければならなくなったときはぜひ参考にしてみてください。

怎么样?从赤裸裸的借口,到让人不由发笑的理由,真是什么样的都有啊。其实诚恳道歉是最好的。不过,如果遇上了不得不给自己找理由的时候,不妨参考下吧。
发表于 2013-1-28 20:23:47 | 显示全部楼层
学习一下
发表于 2013-1-29 21:26:09 | 显示全部楼层
天才伟 发表于 2013-1-28 20:23
学习一下

回家晚了,说是买点心,是很好的
发表于 2013-1-30 20:05:18 | 显示全部楼层
sidouxx 发表于 2013-1-29 21:26
回家晚了,说是买点心,是很好的

也算是赔礼
发表于 2013-2-2 21:49:31 | 显示全部楼层
天才伟 发表于 2013-1-30 20:05
也算是赔礼

犯了错误,懂得改正是好的
发表于 2013-2-3 19:48:42 | 显示全部楼层
sidouxx 发表于 2013-2-2 21:49
犯了错误,懂得改正是好的

下次可以再犯
发表于 2013-2-11 22:11:27 | 显示全部楼层
天才伟 发表于 2013-2-3 19:48
下次可以再犯

是为了再一次犯错吗
发表于 2013-2-12 19:30:09 | 显示全部楼层
sidouxx 发表于 2013-2-11 22:11
是为了再一次犯错吗

建立了好感,下次可以错得更离谱
发表于 2013-2-17 13:30:31 | 显示全部楼层
gai 发表于 2013-1-28 19:23
夫がビールをこっそり買ってきて、言い訳を用意していた。ビールの妖精が来たよと言ったので、ばかばかしく ...

日语中的“妖精”不是我们理解的妖怪,我个人认为用“精灵”来翻译比较恰当。
比如:氷の妖精、森の妖精等等。
发表于 2013-2-17 13:31:11 | 显示全部楼层
gai 发表于 2013-1-28 19:23
向かい風が強かったから…といった同級生。面白くてつい許してしまった(25歳/女性)

因为逆风太猛了… ...

这个不错,适合泡妞的时候用!
发表于 2013-2-17 13:42:23 | 显示全部楼层
gai 发表于 2013-1-28 19:27
·ぐずっていた子どもにその理由を聞いたときに、「元気が飛んでいっちゃったの」と言われたとき(31歳/女 ...

元気=力量小人?
这个翻译本身就很有意思。

元気这个词在日语中使用率极高,但是要准确翻译成中文恐怕直译是不行的。

通常见面时日本人会问“元気?”
我偶尔给别人翻译时也要看双方人物背景,如果是平辈或地位相当的人,我就说成“最近好吗?”等等,
如果是地位较高的人物,我会翻译为“近来身体怎么样?”等等,强调对健康的重视。

针对上面这段话,我可能会翻译为“我的精气神儿飞呀飞走了”,
如果考虑到是孩子,那么夸张一点说“我的魂儿都飞走了”应该也勉强不为过吧。

(个人意见,只为交流,如果得罪了请谅解)

评分

参与人数 1金钱 +10 收起 理由
cy183 + 10 很给力!

查看全部评分

 楼主| 发表于 2013-2-19 20:40:46 | 显示全部楼层
说二 发表于 2013-2-17 13:30
日语中的“妖精”不是我们理解的妖怪,我个人认为用“精灵”来翻译比较恰当。
比如:氷の妖精、森の妖精 ...

这不是我翻译的啊,我觉得你说得对啊,就是啤酒的精灵
 楼主| 发表于 2013-2-19 20:43:17 | 显示全部楼层
说二 发表于 2013-2-17 13:42
元気=力量小人?
这个翻译本身就很有意思。

不是我翻译的啊,原文这样翻译,我想是为了突出“这个孩子以后会是诗人”这个结论吧?
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|日文老歌论坛 ( 沪ICP备05038666号 )

GMT+8, 2024-11-24 21:30 , Processed in 0.025803 second(s), 11 queries , MemCached On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表