每日一歌

日文老歌论坛

 找回密码
 注册
搜索
楼主: 山山

[歌手推荐] 【讨论!美空ひばり 】+【分享~美空最後のCDアルバムー川の流れのように 】

[复制链接]
发表于 2009-5-17 12:07:43 | 显示全部楼层


(, 下载次数: 13)



美空ひばりは「背中」がいい


http://ameblo.jp/dam-oyaji/theme-10011095586.html


そして「背中」。
作詞秋元康 作曲林哲司のこの曲は、
1988発売のアルバム「川の流れののように~不死鳥パートⅡ~」の
中の1曲として収まっている曲で、
渋いけど、何度も聴くうちに、何度も歌ううちに
味わいが出てくる名曲です。

当初、アルバムのプロデューサーでもあった秋元康は
この「背中」のシングルカットを希望していたが、
「川の流れのように」をシングルにしたいという美空ひばりのひと言で
あの最後のヒット曲「川の流れのように」が誕生したという逸話があります。

結果的には「川の流れのように」の詞も曲もスケールの大きさも
美空ひばりの最終章に欠かせないものであったわけですが、
「背中」はしみじみといい曲です。

「悲しいことが ありすぎて 生きてく甲斐が ない夜は~」

「~ねえ 誰か 背中を貸してよ 抱きしめて くれなくてもいい
 ねえ 誰か 背中を貸してよ 寒い心の そばにいて」

ポップスの作家が演歌をつくると、こうなるという
見本のような歌で、演歌とポップスの両方へのこだわりを
感じさせる歌でもあります。

「川の流れのように」の影で
「背中」は、結局スポットライトを当てられず、アルバムに収まり、
ひばり亡き後、最初のシングルとしてリリースされました。

だから、この曲のよさに気づく人が意外と少ないのですが、
ぜひぜひ、歌い継がれてほしい歌のひとつです。



作为唱片制作人的秋元康,原先是想把「背中」作为主打单曲发行。不过由于美空ひばり希望最后的单曲能象河水一样的流传下去,结果就起用了「川の流れのように」而成为其逸话。

不过「背中」亦在美空ひばり死后,曾经作过单曲发行而不受人注意。

相对而言,与「川の流れのように」同是Pop演歌的「背中」,亦是属于美空ひばり的遗珠作。


(, 下载次数: 13)


作曲的林哲司,亦是十分喜爱此曲。在其35周年纪念专辑『Four Tears』中,由工藤江里莱翻唱的「背中」,是其中的1滴眼泪/Tear。




背中 工藤江里菜  PV


[wmv]http://www.hotlinkfiles.com/files/2547255_vujhq/%E8%83%8C%E4%B8%AD%20%E5%B7%A5%E8%97%A4%E6%B1%9F%E9%87%8C%E8%8F%9C.Wmv[/wmv]



[ 本帖最后由 estephenchan 于 2009-5-17 12:10 编辑 ]
发表于 2009-5-17 17:11:52 | 显示全部楼层
日本人的博客弄的非常漂亮啊
发表于 2009-5-17 22:33:36 | 显示全部楼层
背中美空唱的比工藤江里菜少了些声嘶力竭,多了一分伤感
 楼主| 发表于 2009-5-18 19:55:19 | 显示全部楼层

酒は涙か溜息か - 悲しい酒 的前篇 



酒は涙か溜息か

1931年(昭和6年)、作詩:高橋掬太郎 、作曲:古賀政男

原唱藤山一郎版本:




美空版本







酒は涙か 溜息か                         酒,是泪水,还是叹息?
心のうさの 捨てどころ                   酒,是用来浇灭心头苦闷的

遠いえにしの かの人に                 无缘的人儿,
夜毎の夢の せつなさよ                 即便日思夜梦,只会痛苦不堪

酒は涙か 溜息か                        
酒,是泪水,还是叹息?
悲しい恋の 捨てどころ                  酒,是用来消除离愁别绪的

忘れたはずの かの人に                应该忘却的人儿,
残る心を なんとしよう                    即使决意不想,还是忘不掉阿



古賀melody呀~原唱藤山一郎是古贺最早的门生了吧,学院派,唱起来很直白。直白得让人觉得特别真诚,特别实在。简单的歌词,在他的演唱中得以升华。老一辈艺术家,说来很奇特,和现在的一些歌手比起来,唱功方面并不是特别特别出色,但是那样的歌,就是能打动人。这除了音乐家们所生的环境不同,自身素质不同之外,也和社会有一定关系。或许那个时代发出的声音就是朴素得让你感动。

美空后来的名曲悲しい酒,据说是这首歌的续篇。你们一般听的是加台词的版本,比较慢,有点演的成分在里面。其实最早的版本是古贺亲自吉他伴奏的,节奏蛮快的。本来就很悲伤的调调加上美空略带哭腔的唱,把你带到恋爱的悲情中。

这首歌的翻唱中,美空和她的歌唱指导们,加入了爵士因素(我们美空也很会翻唱哦。不光是naomi会把歌唱成爵士味道。我们没美空唱爵士的时候,naomi还才生的呢~不过naomi也厉害,4岁就唱歌了。说到星影的小径,naomi翻唱最成功的曲子之一,美空更早前就翻唱过,如果naomi的版本可以用神秘来评价,美空就是甜蜜~)。开头哀伤的吉他声音响起,然后就是美空哀伤寂寞的歌声。唱完第一段,仿佛看到美空拿起酒瓶,寂寞地斟上一杯;第二段继续,美空晃着酒杯中的酒,最后忍不住借酒浇愁。第三段,随着看似凌乱的节奏中随意的鼓点和哀伤的萨克斯风,酒气开始在口、脑、胸中发挥作用,一幕幕往事随着酒意涌上来,思绪万千,流泪叹息。最后重复着なんとしよう 这句旋律,黯然抹泪,又再斟满一杯,试问这酒,是泪,是愁,是离情,是叹息?
,加入了爵士因素。开头哀伤的吉他声音响起,然后就是美空哀伤寂寞的歌声。唱完第一段,仿佛看到美空拿起酒瓶,寂寞地斟上一杯;第二段继续,美空晃着酒杯中的酒,最后忍不住借酒浇愁。第三段,随着看似凌乱的节奏中随意的鼓点和哀伤的小號〈小喇叭〉,酒气开始在口、脑、胸中发挥作用,一幕幕往事随着酒意涌上来,思绪万千,流泪叹息。最后重复着なんとしよう 这句旋律,黯然抹泪,又再斟满一杯,试问这酒,是泪,是愁,是离情,是叹息?


[ 本帖最后由 山山 于 2009-5-19 03:36 编辑 ]
发表于 2009-5-18 20:01:23 | 显示全部楼层
我也要买一张!!!!!!!山山给我联系~~~~~
发表于 2009-5-18 20:25:39 | 显示全部楼层
酒は涙か溜息か
1931年(昭和6年)、作詩:高橋掬太郎 、作曲:古賀政男

坦白告訴我,中譯歌詞是你翻的嗎?太棒了,簡直是無懈可擊,很傳神,有味道!
年輕時候學吉他的人,都會以這首歌當曲譜,旋律太優雅、太淒美了。
 楼主| 发表于 2009-5-18 20:38:47 | 显示全部楼层
原帖由 J.h.Lin 于 2009-5-18 10:25 发表
酒は涙か溜息か
1931年(昭和6年)、作詩:高橋掬太郎 、作曲:古賀政男

坦白告訴我,中譯歌詞是你翻的嗎?太棒了,簡直是無懈可擊,很傳神,有味道!
年輕時候學吉他的人,都會以這首歌當曲譜,旋律太優雅、 ...

是我翻译的,我日语很差,都是用翻译软件大体翻译一下,然后自己自圆其说。少不了您这样的先生老师的指导,这也是我希望论坛产生的形式。~
一般翻译都是我自己捣鼓的,有很多东西感觉直译很别扭就会自己糊弄一下,然后自圆其说。谢谢您
 楼主| 发表于 2009-5-18 20:49:41 | 显示全部楼层

原帖由 山山 于 2009-5-18 09:55 发表
[quote]

来自: lon1919
发送到: 山山
时间: 2009-5-18 10:44
内容:
酒は涙か溜息か - 悲しい酒 的前篇

发表于 2009-5-18 19:55  


随着看似凌乱的节奏中随意的鼓点和哀伤的“萨克斯风”....

此段的樂器應該是小號〈小喇叭〉吹奏而出,有許多低音符串連〈些許双吐音的技巧...〉,若不細聽..有時會混淆~~
好帖子追求完美,我只懂曲子....其他不行,要報答你〈我記得^^〉


,加入了爵士因素。开头哀伤的吉他声音响起,然后就是美空哀伤寂寞的歌声。唱完第一段,仿佛看到美空拿起酒瓶,寂寞地斟上一杯;第二段继续,美空晃着酒杯中的酒,最后忍不住借酒浇愁。第三段,随着看似凌乱的节奏中随意的鼓点和哀伤的萨克斯风,酒气开始在口、脑、胸中发挥作用,一幕幕往事随着酒意涌上来,思绪万千,流泪叹息。最后重复着なんとしよう 这句旋律,黯然抹泪,又再斟满一杯,试问这酒,是泪,是愁,是离情,是叹息?我[/quote]
多谢lon1919的帮助~哈,他很热心,偷偷pm我,怕我“丢丑”<img   ,纠正了我的错误,我还是要偷偷贴出来,真的感谢他指正。
不过话说回来,我对这些配器真的很不懂,对节奏,什么,音乐的,我也不是很懂,只知道好听<img 以后还是要多看看其他人的帖子,多学一点专业一点的。
恩,很好的形式~这个帖子<img

[ 本帖最后由 山山 于 2009-5-18 10:53 编辑 ]
发表于 2009-5-18 20:55:08 | 显示全部楼层

回复 #34 山山 的帖子

酒は涙か溜息か /美空版本

曲子經過了巧思...,聽來多了些許的水晶音樂〈酒杯~~〉,然由高音樂器詮釋表達低音樂譜〈些些撕裂....〉都考慮周全了,很棒
发表于 2009-5-18 20:55:25 | 显示全部楼层
感觉美空咋唱的是把人家已经忘掉了的感觉 把爱情看的好开呀~
发表于 2009-5-18 21:24:36 | 显示全部楼层
原帖由 山山 于 2009-5-18 20:38 发表

是我翻译的,我日语很差,都是用翻译软件大体翻译一下,然后自己自圆其说。少不了您这样的先生老师的指导,这也是我希望论坛产生的形式。~
一般翻译都是我自己捣鼓的,有很多东西感觉直译很别扭 ...


以後就自己翻好了,還請什麼人代勞〈!?〉。歌詞本來就不能直譯,你說的沒錯很別扭,但不能抓錯意思&#8231;或者天馬行空、離題太遠。這也是其困難所在,也是其奧妙所在。
翻譯不是件容易的事,一般人一提起筆來,不知從何開頭。『下筆千金重!』
另一篇帖子〈矢切の渡し〉,最後談到別離,我就認為你翻的〈 挥别过去,走向新生……〉,就非常得體。

結論是你騙人!〈我日語很差〉假的!!!

[ 本帖最后由 J.h.Lin 于 2009-5-18 21:30 编辑 ]
 楼主| 发表于 2009-5-18 21:42:41 | 显示全部楼层
原帖由 J.h.Lin 于 2009-5-18 11:24 发表


以後就自己翻好了,還請什麼人代勞〈!?〉。歌詞本來就不能直譯,你說的沒錯很別扭,但不能抓錯意思&#8231;或者天馬行空、離題太遠。這也是其困難所在,也是其奧妙所在。
翻譯不是件容易的事,一般人一提 ...

那个挥别过去走向新生,是dddaiyuan给我指正后的。我本来翻译成:划向的是不知道哪天的分离。。。(感觉太悲观了,逃出来,离开家长束缚,追求爱情,还是逃不过被抓回去,或者被留言蜚语淹死)。
我倒是觉得,开始逃出来的时候,开始年少气盛,女方总归想到的是眼前的快乐和幸福,逃离旧势力~;如果随着年龄的增长,他们万一不那么恩爱了,女的年老色衰了,男的离开了,又有流言蜚语,就会看透当初的私奔是也许换来不知道哪天的分别了(想太多,像编剧本)
哈,有时候翻歌词,还是情商高一点比智商高一点好。像您这样阅历丰富的人就更棒了~

Ps,日语真的是初级:中日交流日本语都没看完,。。。如果我会翻译,m版早就不会“各应”了
发表于 2009-5-18 21:55:12 | 显示全部楼层
我的美空奶奶啊,简直是个神啊,任何曲风拿捏的恰到好处,真是开眼了。。。。。。。。。。。。永远的美空
发表于 2009-5-19 15:43:45 | 显示全部楼层
美空是第一位引我進入日本演歌
並幾乎讓我拋掉西洋音樂.
发表于 2009-5-20 11:09:26 | 显示全部楼层
唉~
看见这张CD的出现真的有一种复杂的感情涌上心头。

想起数年前,第一次听《20世紀中感動全日本的歌曲》合辑的时候,第一首她的川流不息,也就是最让我感动的一首。当时年龄尚小的我一直不解,为什么小日本的歌这么好听?

但是让我对这首歌和美空有了进一步的认识的,却是某年法国国际广播电台的晨间对华汉语广播节目中,一则关于日本这一老年社会的养老制度改革的深度报道。报道的具体内容我没有记住,但当时这一报道的开头和结尾就选用了川流不息的音乐,美空的吟唱随着电波,从遥远的法兰西,讲述着日本的故事,传到我的心中。那是多么奇妙的一种感受~
发表于 2009-5-20 15:09:22 | 显示全部楼层

艺术生命之长,难能可贵!

从唱片介质的角度来说

SP(每分钟78转的胶木唱片)

EP(每分钟45转的虫胶唱片)

LP(每分钟33转的虫胶唱片)

TAPE

CD

LD

VCD

DVD

......


凡是能见到的媒体介质几乎都能看见美空的商品


电影界也是如此


查了一下早期的唱片销量,虽然看上去,几万张,好象不很多,但是,当时的经济水平,人口数量,宣传力度,,,又有几人能有这般的活跃力。。。


永远的美空只这一个。
发表于 2009-5-21 10:53:49 | 显示全部楼层
我喜欢美空演歌
陶醉+感谢
发表于 2009-5-21 14:07:11 | 显示全部楼层
原帖由 J.h.Lin 于 2009-5-18 21:24 发表


以後就自己翻好了,還請什麼人代勞〈!?〉。歌詞本來就不能直譯,你說的沒錯很別扭,但不能抓錯意思&#8231;或者天馬行空、離題太遠。這也是其困難所在,也是其奧妙所在。
翻譯不是件容易的事,一般人一提 ...

上面讨论到翻译的问题

我也插一句

翻译的却不一定是日语好就翻的好的
相反可能会受日语表达所累。
改天我把我大二写的那篇【和歌的不可译性】节选一下
虽然浅显但比较容易说明问题。
简而言之,就是J.h.Lin 所说的 歌詞本來就不能直譯
但是凭自己的感觉如何把握
就成了最大的问题。

举个例子来说
裴多菲的诗作,殷夫的翻译:
生平诚可贵,爱情价更高
若为自由故,二者皆可抛

就是典型的意译成功的例子
然而,原诗的意思已经面目全非

这就是我翻译后一般富有结合音乐性的解说(很初心)的缘故。
所以翻译的工作,其实是把自身体会与艺术结合的产物。

J.h.Lin 桑的日文功底很深厚
也给我指出了不少缺点
在此再次表示感谢~
今后还要请大家多多指正呀。
山山翻译的其实都不错。就是有的时候通读下来おかしく感じさせる。
发表于 2009-5-21 16:34:19 | 显示全部楼层
原帖由 三柯蔡 于 2009-5-17 22:33 发表
背中美空唱的比工藤江里菜少了些声嘶力竭,多了一分伤感




美空ひばりの名曲が

新たな息吹を吹き込まれて

20年ぶりに甦る——

期待の大型新人

工藤江里菜

昭和の不死鳥かな

新世代の不死鳥へ


其实美空ひばり是希望她的歌曲能像河水一样的流传下去。

所以一定要有后浪推前浪,才可以令川流不息地延绵下去....

并不抗拒年青一代去唱美空的歌曲。

不过PV中的宣传字句可能会有适得其反的反效果。

于新人不能有过高的比划而产生不切实际的厚望,反而增加了不必要的压力,变相苦害了这位新人。

有点像重蹈昔日森昌子初出道的覆辙与上户彩的星运.....

对于一位新人而言,能以不同的方式去演绎前辈的珠玉作,其精神是可嘉的。

用自弹自唱的方式去演绎「背中」,的确是突破了前昭和时代不死鸟的旧框架。

不过是否这个新世代的不死鸟,似是言之尚早!
 楼主| 发表于 2009-5-21 17:25:22 | 显示全部楼层
原帖由 dddaiyuan 于 2009-5-21 04:07 发表

上面讨论到翻译的问题

我也插一句

翻译的却不一定是日语好就翻的好的
相反可能会受日语表达所累。
改天我把我大二写的那篇【和歌的不可译性】节选一下
虽然浅显但比较容易说明问题。
简而言之,就是 ...

感觉你在点评其他人的时候,还是用那个人能看得懂的语言比较好
有时候你感觉你说得委婉,不好意思直接说,但是拐一个弯来表述却可能达到更坏的效果阿~

[ 本帖最后由 山山 于 2009-5-21 07:35 编辑 ]
发表于 2009-5-21 22:00:11 | 显示全部楼层
原帖由 山山 于 2009-5-21 17:25 发表

感觉你在点评其他人的时候,还是用那个人能看得懂的语言比较好
有时候你感觉你说得委婉,不好意思直接说,但是拐一个弯来表述却可能达到更坏的效果阿~

饿。看来收到更坏的效果了
道个歉
不好意思先~

这本书我在3个月前看过
古贺和藤山的关系其实比起师徒
合作的关系更贴切些。

466x600-2009030900004.jpg
 楼主| 发表于 2009-5-21 22:04:01 | 显示全部楼层
原帖由 dddaiyuan 于 2009-5-21 12:00 发表

饿。看来收到更坏的效果了
道个歉
不好意思先~

这本书我在3个月前看过
古贺和藤山的关系其实比起师徒
合作的关系更贴切些。

34593

哦对,口误,竟然用了门生。。。我的意思是比较早合作。。。
不知道合作是谁的意思,是唱片公司么。藤山好像是victor的吧?
发表于 2009-5-21 22:12:34 | 显示全部楼层
1930 コロムビア
1933 ビクター
1936 テイチク
1939 コロムビア
1954 NHK
老歌手一般都跳来跳去的。
战前男歌手里我最喜欢藤山。

不生气了吧。摸摸~
 楼主| 发表于 2009-5-22 11:36:43 | 显示全部楼层
为什么跳来跳去阿。。。
 楼主| 发表于 2009-5-22 11:37:47 | 显示全部楼层
原帖由 estephenchan 于 2009-5-17 02:07 发表


34498



美空ひばりは「背中」がいい


http://ameblo.jp/dam-oyaji/theme-10011095586.html


そして「背中」。
作詞秋元康 作曲林哲司のこの曲は、
1988発売のアルバム「川の流れののよう ...

11.jpg
发表于 2009-5-23 16:42:26 | 显示全部楼层
她在影视作品中扮演的武士形象真是绝美啊
发表于 2009-5-24 11:07:54 | 显示全部楼层
她的歌,我本來很少接觸,但自從川流不息之后,深深的喜愛了,多謝樓主用心報道及分享,Thank:)
发表于 2009-5-24 12:44:14 | 显示全部楼层
(, 下载次数: 13)



奥村チヨ 川の流れのように


[wma]http://www.qupan.com/200902/354226/3408256.mp3[/wma]




作为唱片制作人的秋元康,原先是想把「背中」作为主打单曲发行。不过由于美空ひばり希望最后的单曲能象河水一样的流传下去,结果就起用了「川の流れのように」而成为其逸话。


同是「背中」与「川の流れのように」的作词人,秋元康为何会挑选「背中」作为SINGLE CUT?

我想应是有几方面的考虑....

虽然同名异曲是很普遍,不过作为美空ひばり的最后单曲,应是独一无异的。为了避免歌迷产生混淆,以为是翻唱別人的歌曲,在有选择下,「川の流れのように」自然不会是首选。

据秋元康后来的自述,填写「川の流れのように」的灵感,是来自他曾经居住过美国纽约市的住所旁的EAST RIVER。不过是否也是源于奥村チヨ在1971年8月10日发行的「川の流れのように」,也是只有他才清楚。

除了歌曲的名称是有抄袭之嫌外,曲调同样也有相同的指责。


また、作詞者の秋元康もこの曲によってさらに評価を高めた。曲先で作られたが、秋元が事前にイメージを作曲者の見岳に伝えている(そのためか、秋元の友人である石橋貴明などから『昴』のパクリと揶揄されることもある)。


パクリ、即是"ぱくり",解作"大口地"、WITH ONLY ONE BITE。

秋元康的朋友石橋貴明,听见此曲的版本后,便毫不客气地指出是抄袭谷村新司的「昴」,而且是"大口地"去抄。

这个揶揄,并非是全无根据。

"ああ 川の流れのように"是否与「昴」中的"嗚ゝ いつの日か誰かがこの道を"相似?

作为行内人的秋元康,自然是心里有数。所以没有考虑把「川の流れのように」作为SINGLE CUT,并非是不识货,反而是太识货的"自知之明"。


川の流れのように 2000 美空ひばり


[wmv]http://www.hotlinkfiles.com/files/2547722_0m78q/%E5%B7%9D%E3%81%AE%E6%B5%81%E3%82%8C%E3%81%AE%E3%82%88%E3%81%86%E3%81%AB%202000%20%E7%BE%8E%E7%A9%BA%E3%81%B2%E3%81%B0%E3%82%8A.Wmv[/wmv]




不过在现实的世界中,从来都是"胜者为王、败者为寇"。「川の流れのように」在推出后,大受欢迎。未几,美空ひばり亦辞世,「川の流れのように」果然成为她在生前的最后单曲,亦成为上世纪日本百佳之首的传世作。

对于見岳章而言,是有点过誉。而对林哲司而言,是一种无比的失落。

秋元康为弥补对林哲的"亏欠",在美空ひばり死后再度把「背中」作SINGLE CUT发行。不过美空ひばり的歌迷,大都也是很执着。当他们认定「川の流れのように」是美空ひばり最完美的LAST SINGLE,「背中」无疑是有点不识趣而受到冷待。

「背中」是否一无是处?当然不是,否则亦不会被视为美空ひばり的"隐れた名曲"。

「背中」是美空ひばり「悲しい酒」的完结篇。更强与心头高的女人,也需要有一个男人去爱她与关怀她。女人最需要的,是一个可倚偎的背。但是要找到这样的"背",对于美空ひばり而言,是完全绝望的失败。

名成利就的美空ひばり,只是一头空虚的不死鸟.....

(, 下载次数: 10)



背中

作詩:秋元 康
作曲:林 哲司
編曲:若草 恵



悲しいことが   ありすぎて
生きてく甲斐が   ない夜は
赤いのれんの   この店で
頰づえひとつ   泣さ上手

燗のお酒の   入肌は
ため息つくと   冷めていく
たががたががの   思い出に
死んでみたいと   独い言

ねえ   誰か   背中を貸してよ
抱きしめて   くれなくてもいい
ねえ   誰か   背中を貸してよ
寒い心の   そばにいて

淋しさばかり   しんしんと
小さな肩に   降る夜は
誰も知らない   路地裹で
見えない月を   探してる

傷つくことに   慣れて来た
自分があまり   好きじゃない
されどされどの   人生は
つくり話が   多すぎて

ねえ   誰か   背中を貸してよ
愛しては   くれなくてもいい
ねえ   誰か   背中を貸してよ
落ちた淚を   拭うだけ



[wma]http://www.qupan.com/200902/354226/3493656.mp3[/wma]




秋元康随后挑选另一首POP调的「ハハハ」去代替「背中」作为SINGLE CUT。

不过受到美空ひばり强烈坚持下,最终采用了「川の流れのように」。

虽然「川の流れのように」有不善之处,不过也是与美空ひばり无关。

美空ひばり把「川の流れのように」演绎得淋漓尽致,不亏是独具慧眼的坚持。

不死鸟的"王者之风",就是可以用歌声去掩盖歌曲的不善之处......
发表于 2009-5-25 00:26:14 | 显示全部楼层


日文老歌赏析 &raquo; 【讨论!ちあきなおみ 】+【分享~CD文庫 新宿情話-ちあきなおみ、船村徹作品选】

http://bbs.javaws.com/redirect.php?tid=25780&goto=lastpost#lastpost


原帖由 estephenchan 于 2009-5-24 14:27 发表


美空ひばり坚持采用与奥村チヨ的同名异曲「川の流れのように」,作为最后的单曲,除了是想歌曲如河水一样的流传下去外,是否有其他的用意与用心?

演艺圈是有很多鲜人为知的"秘话",「舟唄」便是一个好例子。

...




除了「舟唄」外,「川の流れのように」也有很多的秘话。

見以下;



美空ひばり

http://mamono.2ch.net/test/read.cgi/contemporary/1235078775/


7 :7分74秒:2009/03/13(金) 22:55:40 ID:+gAirwJO


『でもね、川の流れは、やがて海に通じている』と、美空ひばり先生は生前、秋元康氏に「川の流れ&#12539;&#12539;&#12539;」の詞の間違いを指摘した。

『海が、古里であり、古里は遠くではなく、人は古里に帰っていくのだ』と美空ひばり先生は、糞秋元康に教えた。

シングルカットは、「ハハハ」作詞:秋元康を糞秋元康は、もくろんでいたが、美空ひばり先生によって却下された。

代わりの曲がないので、「川の流れのように」が代わりにシングルになった、本当は、どっちも嫌だったらしい。

結果的には、遺作となったために、シングル盤は150万枚以上を売り上げた。

この後にシングルが一枚出ているが、実質遺曲といえる曲に成った為に美空の最大のヒット曲となった。

最近では、愛燦燦の方が、評価が高く美空ひばりの代表曲としては上に扱われている。

高井麻巳子1966年12月28日生まれ、1987年3月(20歳3ヶ月)で秋元康氏と結婚のために、おニャン子を卒業。

翌年から、淫行のほとぼり冷ますために、ニューヨークに1年間移住。

美空ひばり先生の歌がヒットした為に、何食わぬ顔で戻ってきて、大作詞家を気取り淫行疑惑をスルーしてしまった。




                                                              *****************************


美空ひばり在生前,亦已向秋元康指出「川の流れのように」的词有不通之处。

所谓"百川汇海、百舸争流",亦有"海纳百川,有容乃大"。河水是流入大海中。大海犹如家。无论有多远,最终总是想回家。是与落叶归根的意思相同。

美空ひばり坚持不用「ハハハ」,结果「川の流れのように」成为她一生中最大热的单曲。

「愛燦燦」在近期则成为另一评价甚高的代表作。

不过对于秋元康声称作词的灵感是来自纽约市家旁的EAST RIVER,原来是有另外的版本。

1988年移居美国纽约市,原来不是为了进修,而是为了逃避丑闻。

乘着美空ひばり的「川の流れのように」在1989年大热,便若无其事地跑回来,一同分享「川の流れのように」带来的荣耀。

这位日本网民,应是美空ひばり的歌迷,因为用上"先生"二字。

对于美空ひばり是尊敬有加,不过亦对秋元康的劣行看不顺眼。

难得在是有人肯说真话。

「川の流れのように」成为百佳之首后,坊间便出现不同的赞词,不过尽是褒而没有贬....

明白大家都是爱护美空ひばり之故....

不过连秋元康与見岳章也一併地列作"伟大",是否有点太随意?


山山发表于 2009-4-11 20:31

谈天说地 &raquo; 川の流れのように 的诞生~~~~~~




(, 下载次数: 12)



「川の流れのように」的诞生,背后是有很多的故事......
发表于 2009-5-25 13:08:03 | 显示全部楼层
結果的には、遺作となったために、シングル盤は150万枚以上を売り上げた。
也免不了吹水呀。
好像邓丽君的维基百科上说的东西。

有的时候,歌手不需要这种东西一样可以证明地位
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|日文老歌论坛 ( 沪ICP备05038666号 )

GMT+8, 2024-12-4 17:56 , Processed in 0.031389 second(s), 8 queries , MemCached On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表