每日一歌

日文老歌论坛

 找回密码
 注册
搜索
12
返回列表 发新帖
楼主: ParisTong

[歌曲鉴赏] 【每日一曲2013.03.06】HOUND DOG - 「浮気な、パレット・キャット」 (1982)

[复制链接]
发表于 2013-3-23 20:59:28 | 显示全部楼层
ggjm910 发表于 2013-3-23 14:41
ちょっとやそっとじゃ
NOBODY 口説けやしないぜ  

其实这首歌对于我来说比较跳跃啊,所以我也不知道怎么翻译才对啊

请问你能大概告诉我,后面那一段应该怎么翻译会比较合适吗?谢谢啦
发表于 2013-4-1 16:49:20 | 显示全部楼层
gai 发表于 2013-3-23 20:58
ちょっとやそっとじゃ,我是参考这样的解释:

这个「ちょっとやそっとじゃ」怎么理解翻译呢?

看來是有點不夠光明正大.....

是沒有人能夠說服(或追求)得了它
发表于 2013-4-1 16:51:41 | 显示全部楼层
gai 发表于 2013-3-23 20:59
其实这首歌对于我来说比较跳跃啊,所以我也不知道怎么翻译才对啊

请问你能大概告诉我,后面那一段应该 ...

要把 パレットキャット 當作一個字來翻~~~
发表于 2013-4-1 18:27:34 | 显示全部楼层
ggjm910 发表于 2013-4-1 16:49
看來是有點不夠光明正大.....

是沒有人能夠說服(或追求)得了它

谢谢啊

看來是有點不夠光明正大,这个是意译吗?单纯看着“ちょっとやそっとじゃ”,这个是不是一个口语的省略结构啊?能够简单分析一下语法吗?

第二句原来nobody是主语啊,我好像忽略了呢。
发表于 2013-4-1 18:30:07 | 显示全部楼层
ggjm910 发表于 2013-4-1 16:51
要把 パレットキャット 當作一個字來翻~~~

但是不管调色板猫还是聚会猫都看不懂啊

还是说按照verssaux的资料,把パレットキャット 当作一个专有名词不翻译?
发表于 2013-4-1 23:32:26 | 显示全部楼层
也可以翻作彩色貓吧   
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|日文老歌论坛 ( 沪ICP备05038666号 )

GMT+8, 2024-12-1 00:33 , Processed in 0.016701 second(s), 7 queries , MemCached On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表