每日一歌

日文老歌论坛

 找回密码
 注册
搜索
查看: 2079|回复: 28

重建家园★★★★★今天发帖量一定超过1000多★再创新纪录★

[复制链接]
发表于 2007-7-13 18:47:12 | 显示全部楼层 |阅读模式
重建家园★★★★★今天发帖量一定超过1000多●再创新纪录★★★★★ 955463_200517145625587.jpg

大家努力加油!!!
发表于 2007-7-13 18:49:46 | 显示全部楼层
一顶响应zhyj889的号召
发表于 2007-7-13 18:51:04 | 显示全部楼层
我正在考虑传个专集
你喜欢什类型的啊
发表于 2007-7-13 18:51:44 | 显示全部楼层
大势所趋
 楼主| 发表于 2007-7-13 18:52:48 | 显示全部楼层
原帖由 ycliming 于 2007-7-13 18:51 发表
我正在考虑传个专集
你喜欢什类型的啊

多谢先!演歌类
发表于 2007-7-13 18:53:29 | 显示全部楼层
谢谢zhyj889叔叔,我去找首试听歌曲来:) :) :)
 楼主| 发表于 2007-7-13 18:57:04 | 显示全部楼层
原帖由 emiko 于 2007-7-13 18:53 发表
谢谢zhyj889叔叔,我去找首试听歌曲来:) :) :)

好! 好! 好!
谢谢emiko妹妹!
给大家鼓鼓劲!!!加油。。。。。。
发表于 2007-7-13 18:58:49 | 显示全部楼层
发表于 2007-7-13 18:59:31 | 显示全部楼层
原帖由 zhyj889 于 2007-7-13 18:57 发表

好! 好! 好!
谢谢emiko妹妹!
给大家鼓鼓劲!!!加油。。。。。。

2#有您的文件夹
请将文件转移到文件夹里
以后
方便自己管理

大家也看看有没有自己的文件夹
没有的话
叫斑竹建个
发表于 2007-7-13 19:00:29 | 显示全部楼层
已经超过了呀
发表于 2007-7-13 19:00:31 | 显示全部楼层


过乱

[ 本帖最后由 emiko 于 2007-7-13 19:02 编辑 ]
发表于 2007-7-13 19:01:55 | 显示全部楼层
老外怎么对zhyj889叔叔那么好啊?

对我和其他人都从来没有这种待遇过
发表于 2007-7-13 19:02:15 | 显示全部楼层
发表于 2007-7-13 19:03:45 | 显示全部楼层
好吵
发表于 2007-7-13 19:04:49 | 显示全部楼层
原帖由 emiko 于 2007-7-13 19:01 发表
老外怎么对zhyj889叔叔那么好啊?

对我和其他人都从来没有这种待遇过

发表于 2007-7-13 19:05:51 | 显示全部楼层
原帖由 山山 于 2007-7-13 09:00 发表
http://www.karaken.net/josf2/jz/jz/10.wma

过乱



 楼主| 发表于 2007-7-13 19:05:54 | 显示全部楼层
原帖由 ycliming 于 2007-7-13 18:59 发表

2#有您的文件夹
请将文件转移到文件夹里
以后
方便自己管理

大家也看看有没有自己的文件夹
没有的话
叫斑竹建个

谢谢了!

emiko妹妹的音乐非常美妙动听   多谢!
发表于 2007-7-13 19:08:50 | 显示全部楼层
原来磨人精的是,没空过乱啊
发表于 2007-7-13 19:14:08 | 显示全部楼层
原帖由 emiko 于 2007-7-13 09:08 发表
原来磨人精的是,没空过乱啊


你的曲子是不是风笛?
发表于 2007-7-13 19:16:24 | 显示全部楼层
zhyj889兄真是个细心的人.偶也来顶一下
发表于 2007-7-13 19:21:24 | 显示全部楼层
原帖由 山山 于 2007-7-13 19:14 发表


你的曲子是不是风笛?


不告诉你,
去找高人问问,
推荐江月兄,
看他说什么

他一定知道曲名
发表于 2007-7-13 19:49:42 | 显示全部楼层
发表于 2007-7-13 19:54:54 | 显示全部楼层
现在一天的发帖量相当于上月的几天的发帖量了……
发表于 2007-7-13 20:02:29 | 显示全部楼层
此歌是根据叶芝的同名诗歌〈Down By the Salley Garden〉谱曲而成,

最初翻译为《柳园里》,是叶芝早年的诗作。

他的早年诗歌韵律优美,感情细腻,辞藻华丽,

象征意味浓郁,明显受到英国浪漫主义和法国象征主义诗歌的影响。

Down By the Salley Garden

Down by the Salley Gardens 走进莎莉花园
My love and I did meet 我和我的爱人相遇
She passed the Salley Gardens 她穿越莎莉花园
With little snow-white feet 踏著雪白的纤足
She bid me take love easy 她请我轻柔的对待这份情
As the leaves grow on the tree 像依偎在树上的群叶
But I being young and foolish 但我是如此年轻而无知
With her did not agree 不曾细听她的心声
In a field by the river 在河流畔的旷野
My love and I did stand我和我的爱人并肩伫立
And on my leaning shoulder在我的微倾的肩膀
She laid her snow-white hand是她柔白的手所倚
She bid me take life easy她请我珍重生命
As the grass grows on the weirs像生长在河堰的韧草
But I was young and foolish但我是如此年轻而无知
And now am full of tears如今只剩下无限的泪水
Down by the Salley Gardens走进莎莉花园
My love and I did meet我和我的爱人相遇
She passed the Salley Gardens她穿越莎莉花园
With little snow-white feet踏著雪白的孅足
She bid me take love easy 她请我轻柔的对待这份情
As the leaves grow on the tree像依偎在树上的群叶
But I being young and foolish但我是如此年轻而无知
With her did not agree不曾细听她的心声
But I was young and foolish但我是如此年轻而无知
And now am full of tears如今只剩下无限的泪水



这独特的爱尔兰风笛声,纯净的如水般让人痴迷,尤其是由魔笛之称的爱尔兰风笛来演奏这首好听的音乐Dow by the salley Gordens,更是经典!百听不厌!!我会不由自主的想到泰坦尼克号里面的歌曲,都是令人断肠,让人心碎。
  
  这首Down by the Salley Gardens还有一首由藤田惠美演绎的版本,也是经典中之经典!

Down by the Salley Gardens 演唱:藤田惠美



[ 本帖最后由 tssc2000 于 2007-7-13 20:09 编辑 ]
发表于 2007-7-13 20:04:02 | 显示全部楼层
已经超过了~
发表于 2007-7-13 20:33:26 | 显示全部楼层
原帖由 tssc2000 于 2007-7-13 20:02 发表
此歌是根据叶芝的同名诗歌〈Down By the Salley Garden〉谱曲而成,

最初翻译为《柳园里》,是叶芝早年的诗作。

他的早年诗歌韵律优美,感情细腻,辞藻华丽,

象征意味浓郁,明显受到英国浪漫主义和 ...



果然选对人了
谢谢江月兄
 楼主| 发表于 2007-7-13 22:24:43 | 显示全部楼层
22:16

己达1152帖 20070713_3af802355cb3747d6bfe0HrLXOcUcGeY.gif 超超超
20070713_dabc357b892e3d08a0edICN5KZzZ9Yvq.gif


[ 本帖最后由 zhyj889 于 2007-7-13 22:28 编辑 ]
发表于 2007-7-13 22:45:52 | 显示全部楼层
原帖由 tssc2000 于 2007-7-13 10:02 发表
此歌是根据叶芝的同名诗歌〈Down By the Salley Garden〉谱曲而成,

最初翻译为《柳园里》,是叶芝早年的诗作。

他的早年诗歌韵律优美,感情细腻,辞藻华丽,

象征意味浓郁,明显受到英国浪漫主义和 ...



太棒了!谢谢:)
 楼主| 发表于 2007-7-14 00:06:34 | 显示全部楼层
23:56
发帖达1216帖
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|日文老歌论坛 ( 沪ICP备05038666号 )

GMT+8, 2024-12-26 20:06 , Processed in 0.021596 second(s), 10 queries , MemCached On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表