每日一歌

日文老歌论坛

 找回密码
 注册
搜索
查看: 4200|回复: 9

[文学] 【轉帖】日语中的蔑视语

[复制链接]
发表于 2009-8-28 09:01:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
日语中的蔑视语


鞄持ち     马屁精
くず       窝囊废,人渣
おいぼれ   老糊涂
青二才     小毛孩子
はなたれ   鼻涕虫,乳臭未干的毛孩子
でくの坊   傀儡,废物,蠢货,笨蛋
のっぽ     傻大个儿
でぶ       胖子
ちび       矮子
はげ       秃头
つんぼ     聋子
めっかち   独眼龙
鼻ぺちゃ   塌鼻子
おかめ     脸胖而鼻洼的丑女
山師       骗子
まぬけ     蠢货
うすのろ   呆子
とんま     痴呆
のっぺらぼう    呆板(的人)
おべっか使い    阿谀奉承的人
くいしんぼう    搀鬼
やぶ医者        庸医
連中            一群家伙
けちん坊        小气鬼
大根役者        演技拙劣的演员
かかし          徒有虚名的人
大根あし        萝卜腿
ざるご          臭棋篓子
ちんぴら        阿飞
餓鬼           小孩
パンコ       婊子
パパ           凯子
ブス        丑八怪
癡漢           流氓 

[ 本帖最后由 J.h.Lin 于 2009-8-28 09:06 编辑 ]
发表于 2009-8-28 17:02:56 | 显示全部楼层
有意思,学习了
发表于 2009-8-31 09:28:02 | 显示全部楼层
原帖由 J.h.Lin 于 2009-8-28 09:01 发表
日语中的蔑视语

鞄持ち     马屁精
くず       窝囊废,人渣
おいぼれ   老糊涂
青二才     小毛孩子
はなたれ   鼻涕虫,乳臭未干的毛孩子
でくの坊   傀儡,废物,蠢货,笨蛋
のっぽ     傻大个儿
でぶ  ...

不知道原帖的作者是谁,随便说两句。

很想知道这日语中的“蔑视语”是如何定义的。

粗略地看了一下,
至少像 連中(れんちゅう、れんじゅう),餓鬼(がき),のっぽ,ちび
这样的词汇和“蔑视”两个字连在一起,有些意思牵强。
而像 “パンコ”,“パパ”和婊子,凯子连接一起,大概是黑社会的切口,
标准日语里没有这样的解释。

[ 本帖最后由 Jeff 于 2009-8-31 18:52 编辑 ]
 楼主| 发表于 2009-8-31 20:36:08 | 显示全部楼层
回Jeff的話

這帖子是好久以前download下來的。原作者已無可查。
因為對日文研究有興趣,資料一直放在電腦裡,還沒詳細對照過。我想《蔑視語》指的應該是對身體有缺陷的一種俗稱,平常很少用到,對我來說幾乎都是新詞。
是非曲直,如果manana先生〈道地的日本人〉有看到這帖,還請他指正指正。

個人以為你對日文有研究的專注精神,很挑剔,我也是如此。尤其看到日文歌詞的翻譯,特別在意。不管直譯、意譯,很多帖子都跟原詞走樣了。
发表于 2009-9-5 09:52:17 | 显示全部楼层
原帖由 J.h.Lin 于 2009-8-31 20:36 发表
回Jeff的話

這帖子是好久以前download下來的。原作者已無可查。
因為對日文研究有興趣,資料一直放在電腦裡,還沒詳細對照過。我想《蔑視語》指的應該是對身體有缺陷的一種俗稱,平常很少用到,對我來說幾 ...

像这样的小case,还用劳烦日本人吗?
信手捡来两个例子:
1. 假设和一位姓山下的同僚下班后在小酒馆消遣,碰巧遇到一位熟人。
这时就可以这样介绍山下:“山下君、うちの連中”。
2. 至于“餓鬼”,堀内孝雄有一首歌就叫做《ガキの頃のように》。

另外对于日语问题,不一定非要日本人才能解答。兄弟我就曾有过这样的经历:在东京入管
局被临时抓差,给几位持日本护照的“日本人”做翻译。
发表于 2009-10-11 20:30:21 | 显示全部楼层
流氓一词常用的有:  やくざ、 ならず者、 ごろっき。                                 
老太婆: ばば                                          
老头子: じじ
发表于 2009-10-12 23:41:10 | 显示全部楼层
看來學日語光從書本裡還學不到這些通俗用詞
蔑視語應該世界每種語言都有一些,要很深入其文化者才能較為通曉啊
发表于 2011-3-6 14:02:32 | 显示全部楼层
好贴,学习学习书上没有的
发表于 2011-3-6 22:08:43 | 显示全部楼层
かかし          徒有虚名的人

我是看到这个突然想到……难道火影中卡卡西老师的命名有这样深层的含义么……
发表于 2011-4-18 20:53:32 | 显示全部楼层
かかし(案山子)是稻草人的意思.原文如下:
かかし(案山子)は田や畑などの中に設置して鳥などの害獣を追い払うための人形やそれに類するなんらかの仕掛け。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|日文老歌论坛 ( 沪ICP备05038666号 )

GMT+8, 2024-11-24 07:10 , Processed in 0.016972 second(s), 8 queries , MemCached On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表