每日一歌

日文老歌论坛

 找回密码
 注册
搜索
查看: 2231|回复: 6

(我试着翻译)別れのブルース/淡谷のり子

[复制链接]
发表于 2010-10-13 12:19:13 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 孤愤 于 2010-10-15 10:43 编辑





窓を開ければ 港が見える
メリケン波止場の 灯が見える
夜風 潮風 恋風のせて
今日の出船は どこへ行く
むせぶ心よ はかない恋よ
踊るブルースの 切なさよ

腕にいかりの いれずみほって
やくざに強い マドロスの
お国言葉は 違っていても
恋には弱い すすり泣き
二度と会えない 心と心
踊るブルースの 切なさよ

打开窗儿,看着那海港
看着外轮码头上星星点点的灯光
夜中的风海上的风,请载上我思慕之情
今日出港的船儿,你将去向何方
抽泣的内心呀,渺茫的爱情呀
随着舞动的布鲁斯,难掩悲伤

刻着纹身,如同锚一样
那位看起来坏坏的船长
虽然你的语言我一点也不懂
但对爱情的困惑,让他啜泣像我一样
两颗热爱的心,再也不会相聚
随着舞动的布鲁斯,难掩悲伤

第一段是自己完成的,第二段得到了kassai的指导,再改了一下,完成的……

评分

参与人数 1金钱 +6 收起 理由
aiyin + 6 原创内容

查看全部评分

发表于 2010-10-13 13:58:46 | 显示全部楼层
信達雅兼備!
 楼主| 发表于 2010-10-13 14:09:39 | 显示全部楼层
信達雅兼備!
肖亮 发表于 2010-10-13 13:58



    过誉了!
发表于 2010-10-13 14:13:36 | 显示全部楼层
翻译得不错,赞一个!
我不知道孤版是否是日语专业,从词面看,总体切意良好,词译韵律也比较统一。如能了解一下歌曲背景、词作者的创作动机和创作风格等,在修辞上再推敲推敲,定能更上一层楼!
作为业余爱好,不失为一遍上佳的译作!
个人之见,仅供参考。
 楼主| 发表于 2010-10-13 14:22:38 | 显示全部楼层
翻译得不错,赞一个!
我不知道孤版是否是日语专业,从词面看,总体切意良好,词译韵律也比较统一。如能了 ...
廖宝 发表于 2010-10-13 14:13



    不是日语专业,这些是边查边译的,第二段是得到kassai的帮助才译出来的。据我的理解第一段是写自己,第二段是写船长,所以也是照这个译的。有不对之处,还望指正。
发表于 2010-10-13 15:28:18 | 显示全部楼层
不是日语专业,这些是边查边译的,第二段是得到kassai的帮助才译出来的。据我的理解第一段是写自 ...
孤愤 发表于 2010-10-13 14:22


不是专业,真是难能可贵!
发表于 2010-10-15 14:20:47 | 显示全部楼层
翻译的很好,只是歌曲太难听
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|日文老歌论坛 ( 沪ICP备05038666号 )

GMT+8, 2024-12-5 10:23 , Processed in 0.033029 second(s), 9 queries , MemCached On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表