每日一歌

日文老歌论坛

 找回密码
 注册
搜索
查看: 5002|回复: 8

[歌词赏析] 也來談談日本演歌歌詞的中譯。

[复制链接]
发表于 2011-3-3 20:39:39 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 J.h.Lin 于 2011-3-4 08:57 编辑

拜讀廖兄及月月的二篇佳文後,引發我的念頭,也來談談日本演歌歌詞的中譯。

〈這是之前在求助區發佈的一些回復文,稍作整理提出就教於諸位先進〉


〈リターン東京〉由鄧麗君演唱,歌聲娓娓動聽,前奏及間奏旋律優美,是我一直喜歡聽的歌。

[wmaautoplay]http://dl.dropbox.com/u/22006523/11%20%E3%83%AA%E3%82%BF%E3%83%BC%E3%83%B3%E6%9D%B1%E4%BA%AC.mp3[/wmaautoplay]


歌詞〈錯得很離譜!〉

中日文都是從網路上下載而得。

〈搜尋不到原曲歌詞,依歌聲略作修改,但未盡完善,仍有疑點不明!〉


リターン東京


作 词: 千家和也

作 曲: 猪俣公章

编 曲: 竜崎孝路

歌    :  鄧麗君


次ぎの東京行きは

何時発かしら

夜の待合室に

人が溢れてる

送りに繰る來も無いくせに

あなたは私を 心配してた

改札口 庭井出した

時間たは

一人 列

本務路はして

背伸びしてると

二人暮らした部屋

かあのあたい

とルージュに囲まれて

あなたはれの 乾杯してる

千野 明るくった

時間たは

切符 口はいてる

今夕女伊田なんで

あなたはすぐにも 忘れてしまう

悩んだの 列車いた

時間たは

 角

~終~

 楼主| 发表于 2011-3-3 20:46:51 | 显示全部楼层
本帖最后由 aiyin 于 2011-3-4 08:43 编辑

中譯文如後:


下一班往東京的列車

不知什麼時候會來到

在夜晚的候車室裡

人滿為患

你既沒來送我也沒來接我

還對我說

我好擔心你

在車站的檢票口

檢票的時間到了

我一個人

排在隊伍的後邊

在黑暗的不歸路上

只見到你逐漸伸長的背影

看著兩個人曾經一起生活過的房間

這些確實值得嗎

在紅酒與美人包圍中

我與你分離

乾下最後一杯酒

千野的街道明亮了起來

我也到了該走的時間

這時我的車票

已經被剪了個小口

今晚陪你的女人好像叫伊田

你又馬上會

把她忘了

在煩惱中車來了

時間也到了

但我的座位

方向卻是朝後的


之前本論壇上有人推薦,以上歌詞及翻譯就是我說的錯得離譜。

 楼主| 发表于 2011-3-3 20:49:29 | 显示全部楼层
本帖最后由 aiyin 于 2011-3-4 08:42 编辑

Youtube 上,我找到了完整歌詞,以及英文翻譯。〈完全正確!〉


リターン東京

千家和也

曲:猪俣公章

曲:崎孝路

歌  鄧麗君


東京行きは 

何時発かしら

待合室
   人れてる

りに来る気も
    無いくせに

あなたは 

心配してた

改札口 賑わいだした

時間来たわ

一人 列につく

いホームの 背伸びしてると

二人暮らした部屋 確かあの辺り

とルージュに囲まれて

あなたはれの 乾杯してる

線路 明るくなった

時間来たわ切符 口えてる

こうゆうたなんて

あなたはすぐにも 忘れてしまう

涙の 列車が着いた

時間来たわ

 過去


Return to Tokyo

"What time will the next train depart for Tokyo?

The waiting room is crowded at night.

Knowing that you had no intention to see me off,

You looked worried about me.

The ticket gate has become busy.

Time has come.

I will follow the queue (at the ticket gate)alone.

Our room we stayed together is perhaps in that direction.

You must be now drinking a toast to my departure,

Surrounded by Sake (alcohol) and rouge.

The track is now lighted up.

Time has come.

The train ticket is in my mouth.

You will soon forget about the presence of such a woman (like me).

The train has arrived at the platform in my tears.

Time has come.

My seat turns backward to the past."

 楼主| 发表于 2011-3-3 20:56:59 | 显示全部楼层
本帖最后由 aiyin 于 2011-3-4 08:41 编辑

喜歡演歌,除了旋律優美動人心靈外,大部分的歌詞有意境、有故事、有情節,值得回味。

像這首【リターン東京】,就是描述傷心女人的心境,藉等火車的時刻,把悲傷的心情,循序漸進給透露出來。

好詞!好歌!

不揣冒昧,把中文也翻了出來,大家研究、研究!


【中譯】

回東京去吧

〈男友移情別戀,悲痛欲絕,趁早離開傷心地〉

下一班往東京的列車

不知什麼時候會開

在夜晚的候車室裡

擠滿了人潮

你既無意來送我

卻還對我說掛念

檢票口開始忙亂了起來

時間到了

我獨自一個人排在隊伍的後邊

在昏暗的月台邊

伸直腰背依稀可見到

兩個人曾經一起生活過的房間

確實就在那附近

在紅酒與美人包圍中

你或許正在乾杯與我說別離

鐵道上的燈光亮了起來

該走的時間到了

〈強忍住淚水〉我把車票銜在嘴邊

像我這樣的女人

你應該會馬上把她給忘了吧

淚水中火車到站了

分離的時間也到了

我把座位轉了方向背對過去


這首歌詞我在乎的有三句:


とルージュに囲まれて

ルージュ《法rouge》口紅=くちべに,指美人,也就是說成天泡在醇酒與美女中,完全不再理會枕邊人。


〈私切符 口えてる

作詞人刻劃女人的心境,真是入木三分。

我翻成『〈強忍住淚水〉我把車票銜在嘴邊』,就是因為怕悲傷的淚水掉下來,把車票銜在嘴邊,好讓兩隻手來得及擦拭作準備!


〈私 過去

這一句很難適度表示出來,藉由車上座椅的掉轉頭,意欲揮別忘卻陰霾的過去,朝向新的一片天地!(Return to Tokyo!)


翻譯一首日本演歌歌詞,要兼顧『信、達、雅』的三要件,的確不容易。

但我更強調在乎的是不要『以訛傳訛』,不能隨便亂貼!

发表于 2011-3-3 22:28:18 | 显示全部楼层
林兄厉害,真不简单啊!
只是害苦眼睛了。
发表于 2011-3-4 09:08:27 | 显示全部楼层
翻译其实是一项看似简单,却又极不容易做好的一件事
发表于 2011-3-4 11:16:39 | 显示全部楼层
喜歡演歌,除了旋律優美動人心靈外,大部分的歌詞有意境、有故事、有情節,值得回味。像這首【リターン東京 ...
J.h.Lin 发表于 2011-3-3 20:56


時間が来たわ私は切符 口に銜えてる

こうゆう女が居たなんて

あなたはすぐにも 忘れてしまう

涙の中で 列車が着いた

这几句,在我脑里浮现的画面是,时间到啦,女孩双手拿着行李,嘴里咬着票,心里凄苦,脸上还有泪滴,就这样一副狼狈凄凉的样子挤上火车。

歌词里的她咬着票,我觉得不是说她要空出手来擦泪,而可能是想突出她根本没有空去擦掉眼泪。
 楼主| 发表于 2011-3-4 16:15:59 | 显示全部楼层
回复 7# hopeyearn

還是超版厲害。
各人解讀不同,好的詞句就是讓讀者聽者有了『想像空間』!
破碎傷心的女子心境,作詞者用這句話點出,是一神來之筆。
聽着歌、看著詞,那畫面就在眼前浮現了。
所以我說有意境、有故事、有情節!
〈居然被翻成 『 這時我的車票 已經被剪了個小口』,還在網路上廣為流傳,貼來貼去!〉
 楼主| 发表于 2011-3-5 09:37:26 | 显示全部楼层
【時間が来たわ私は切符 口に銜えてる】
我的解讀、想像空間是:

跟男友吵了一架,分手道別,匆忙中收拾一些細軟、貴重外衣...
往一隻皮箱裡胡亂摔進....就急於出走。
兩件行李對女子來說太沉重、急急忙忙中有拖累。
〈如果要拍電影,拖著兩件行李,畫面也不雅....〉
通常,左手拖著行李,右手去購票,拿著火車票,排隊進剪票口...
等待的這段時間,想起了往事種種,悲從中來,淚珠兒不禁奪眶而出,
怕被周圍的人瞧見這難堪的一幕,趕緊把手上的火車票用嘴咬住,好掏出手帕兒擦拭....
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|日文老歌论坛 ( 沪ICP备05038666号 )

GMT+8, 2024-5-16 02:41 , Processed in 0.018039 second(s), 8 queries , MemCached On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表