每日一歌

日文老歌论坛

 找回密码
 注册
搜索
查看: 1535|回复: 9

北山たけし婚后的新境界 ~ 初度挑战艶歌的2011年新曲「男のなみだ雨」★追加版

[复制链接]
发表于 2011-3-27 19:52:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
发表于 2011-3-27 20:04:20 | 显示全部楼层
男のなみだ雨  ~  北山たけし


作詞:仁井谷俊也 
作曲:宮下健治


通り雨なら 濡れてもい ...
estephenchan 发表于 2011-3-27 19:52


这里的“艳歌”何解?
发表于 2011-3-27 21:31:51 | 显示全部楼层
坦白說,你翻譯的歌詞,是值得我花時間去欣賞的。
因為很能達意、傳神,不花俏也不會離題。
可見日文的造詣高,且用心遣詞用句,讓人一目瞭然!

這首『男のなみだ雨』,有點小意見,提出來互相研究、交流,但願你不介意。

每段的最後一句,唸起來稍稍有詏口之感,我想可否將〈男のなみだ雨〉翻成〈淚如雨下的男人〉作結尾,接在前面的用詞之後?也就是:

今さら詫びてる…男のなみだ雨
XXXXXXXXX 啊!淚如雨下的男人

傘さえ差さずに…男のなみだ雨
XXXXXXXXX 啊!淚如雨下的男人

迎えに行きたい…男のなみだ雨
XXXXXXXXX 啊!淚如雨下的男人
 楼主| 发表于 2011-3-27 21:41:16 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
 楼主| 发表于 2011-3-27 22:07:51 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
 楼主| 发表于 2011-3-27 22:16:01 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
发表于 2011-3-28 10:10:35 | 显示全部楼层
『不过翻译是有主观性的表达,所以不用太介怀别人不同的看法与演译。』

我很在乎『以訛傳訛』,網上貼來貼去。
 楼主| 发表于 2011-3-28 18:07:43 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
 楼主| 发表于 2011-3-28 18:18:52 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
 楼主| 发表于 2011-5-4 09:24:53 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|日文老歌论坛 ( 沪ICP备05038666号 )

GMT+8, 2024-10-3 04:36 , Processed in 0.014580 second(s), 9 queries , MemCached On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表