每日一歌

日文老歌论坛

 找回密码
 注册
搜索
查看: 2137|回复: 16

[聊聊] 『日语交流の部屋』

[复制链接]
发表于 2013-12-7 15:15:15 | 显示全部楼层 |阅读模式
この主页にある 他のサイトを绍介するバナーが数点ありますが、JP日语学习网  はリンクが切れてしまいましたね。
そこでどうでしょう、ここで『日本语交流の部屋』を立ち上げてみるというのはいかがでしょうか。

なぜこの时期に・・・と言われるかもしれませんが、长い期间この论坛で皆さんと乐しく交流させて顶き、幸いなことに
まななが ここで不愉快な思いをしたということは、一度もありませんでした。
皆さんがやさしく迎え入れてくれて、いままで海を隔てた交流を、音乐という1つのキーワードで亲しく友好的に交流させて
顶いてきました。
确かに言叶の壁というものがありますが、この部屋にはとても日本语の上手な方も多くて、まななの日本语を翻译して顶いたり、
难しい日本语の歌词を中国语に译されたりしている样子を见るならば、言叶の壁があっても大きな障害にはならないと
理解しています。
みなさんも もうお气づきでしょうが 『お互いに他国言语がよく分からなくても 意思疎通はなんとかできる。』
と理解されているのではないでしょうか。

でも确かにこの部屋は中国の方の中国の论坛です。そこに日本人が入ってきて 日本语で交流しているとなると、感情的に
恶く思われる方もいる・・というのは确かでしょう。

残念なのは そのような气持ちから、まななが こんな曲を绍介したい・・・とか こんな技术的なことをお互いに分かち合いたい・・
と思ったときに、つい消极的になってしまうことがあるということです。
みなさんは日本の曲が好きでここに入られる方も多いでしょうし、日本语を勉强しておられる方、アニメや日本文化が好きで、
日本语を少し理解できるようになった方・・・そんな方がおられることは、まななの逆の立场から考えるなら、容易に理解できます。
まななは 正式な教育机关で中国语を理解できるようになったわけではありません。でも 中国が好きで、今では无くなってしまい
ましたが、碧聊の音声聊天室で多くの友达もできました。 日本语と 中国语の やり取りで 他の人が闻いたり见ていたりすると
なんとも不思议な交流だと思って见ていたはずですが、交流はできます。

音乐を通して、そのような乐しい交流ができたらうれしいなぁ・・・と思っていますが、みなさんどうでしょうか。
みなさんの意见をお听きしたいと思います。

缲り返しになりますが、この文を 翻译して顶けたら嬉しく思います。
そのようなことで、特定の方にご负担をお挂けすることになりますが、よろしくお愿いいたします。
その分 まななにも何かしらできることがあれば、お役に立ちたいと思っています。

发表于 2013-12-7 21:05:04 | 显示全部楼层
虽然看不懂,但是好像很厉害的样子,先替你顶一个,让更多人看到
发表于 2013-12-7 22:29:54 | 显示全部楼层
天才伟 发表于 2013-12-7 21:05
虽然看不懂,但是好像很厉害的样子,先替你顶一个,让更多人看到

看不懂不会拿机翻?
 楼主| 发表于 2013-12-8 07:53:39 | 显示全部楼层
天才伟 发表于 2013-12-7 21:05
虽然看不懂,但是好像很厉害的样子,先替你顶一个,让更多人看到

やはり 難しいですかねぇ・・
もっとも難しいのは まなな が中国語で書き込むことです (^_^;
次にできる方法としては 翻訳機に掛けることができやすい表現の日本語で書くことですね

まぁ いずれにしてもまななが中国語を話せるようになるのはあと数十年後ということと
ご理解ください ww

发表于 2013-12-8 08:07:30 | 显示全部楼层
manana 发表于 2013-12-8 07:53
やはり 難しいですかねぇ・・
もっとも難しいのは まなな が中国語で書き込むことです (^_ ...

请不要介意,不是你写得难,是我本身就不懂日文
发表于 2013-12-8 21:11:00 | 显示全部楼层
那么,请问『日本语交流の部屋』的link是什么呢?
发表于 2013-12-8 21:17:53 | 显示全部楼层
manana 发表于 2013-12-8 07:53
やはり 難しいですかねぇ・・
もっとも難しいのは まなな が中国語で書き込むことです (^_ ...

翻译机什么的太误导了

我曾经见过将寂しい翻译成圆寂(死)的翻译机

________翻译机分割线_________

以下google翻译:

どのような翻訳者があまりにも誤解

私が見てきたことは、寂しいに変換される圆寂は(死んだ)トランスレータを他界に拡張

————————————————————————

看得懂吗?
 楼主| 发表于 2013-12-8 22:24:25 | 显示全部楼层
確かに web翻译は 笑えるような誤訳がありますね
特に日本語は曖昧な表現や 否定の否定みたいな表現も多く、 翻訳機もがんばって訳しているなぁ・・
みたいなところはありますね。
誤訳くらいならまだ許せますが、相手に誤解を与えてしまうような、反対の意味に訳してしまう場合があります。あと 相手は あなたしかいないのに、不必要に あなたは・・あなたは・・・と付けてきます。
これは 特に英語の場合が多く、日本語は主語さえも省略してしまう場合が多いからなのかもしれません。
うっかりと 「あなたは変換して、もう一度考え直してください。」 なんて言えませんね

发表于 2013-12-9 20:25:20 | 显示全部楼层
manana 发表于 2013-12-8 22:24
確かに web翻译は 笑えるような誤訳がありますね
特に日本語は曖昧な表現や 否定の否定みたいな表現も多く ...

是的,日语,因为音很多,所以他们需要省略很多很多,不然一句话会变得很长

但是,省略了你啊,我啊,主语什么的,有时候让人很头痛
发表于 2013-12-9 20:27:53 | 显示全部楼层
manana 发表于 2013-12-8 07:53
やはり 難しいですかねぇ・・
もっとも難しいのは まなな が中国語で書き込むことです (^_ ...

一直都在使用就会很容易,但是不使用很快就会忘记

你一直在这里,看着我和你说中文,一个月之后,你就会看懂很多中文

我一直看着你说日文,我也会让我的日文进步
 楼主| 发表于 2013-12-10 16:37:53 | 显示全部楼层
今までしてきたように 見て覚えるしかないですね
まななが こういったところで皆さんと交流しているのは
中国語を覚えるためではなくて、中国の雰囲気 実際には
話している中国語の響きが好きだからです 特に mm のね・・・
こちらの論壇の雰囲気も もちろん大好きですので、これからも
参加させてください。

发表于 2013-12-10 20:25:44 | 显示全部楼层
坤雷子 发表于 2013-12-7 22:29
看不懂不会拿机翻?

翻译机翻出来我也看不懂
发表于 2013-12-11 21:19:27 | 显示全部楼层
manana 发表于 2013-12-10 16:37
今までしてきたように 見て覚えるしかないですね
まななが こういったところで皆さんと交流しているのは
...

女孩子,我不是

但是,我也很喜欢日本女孩子的声音,偶像女歌手的声音,还有动画片声优的声音,很可爱
 楼主| 发表于 2013-12-12 14:13:37 | 显示全部楼层
アニメ好きで日本語覚えた・・・・ なんていう人がだいぶ前ですけど、チャットに入って
ワンピース の ルフィみたいな話し方するひとがいて ちょっと ムッ としたことありましたけど はははっ 男性でしたけどね  むしろ女の子で ビビ の声で話してくれ~と言いたいくらいでした

まぁ きっかけはなんでも その 向上心はすごいですよね

せひ 皆さんも 歌で日本語覚えたいという方、 お役に立てれば嬉しく思います
发表于 2013-12-22 16:36:01 | 显示全部楼层
黑压压的一片,还是看不懂,但是感觉楼主很厉害的样子
发表于 2014-1-4 16:59:09 | 显示全部楼层
我也有同感。其实楼主在论坛里更要照顾到我们这些不懂日文的菜鸟。
发表于 2014-1-4 19:39:27 | 显示全部楼层
昨日的恋情 发表于 2014-1-4 16:59
我也有同感。其实楼主在论坛里更要照顾到我们这些不懂日文的菜鸟。

楼主是日本人,木有办法
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|日文老歌论坛 ( 沪ICP备05038666号 )

GMT+8, 2024-12-5 03:17 , Processed in 0.019624 second(s), 8 queries , MemCached On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表